Segítene valaki lefordítani? I never thought when they threw rice at me, it would be boiled. Alól
Soha nem gondoltam bele, hogy amikor rizst dobnak rám, az lehetne főtt is.
(Magyarosabban: Van az a szokás, amikor rizst szórnak a mennyasszonyra.
Na már most a rizs főzés nélkül elég kemény és kellemetlen ha egy nagyobb adaggal megküldenek. Azonban ha főtt, akkor puha és nem fáj)
Látni kellene a jelenetet, mert szerintem a "would" az igeidő egyeztetés miatt "would" és nem 'will', tehát:
Sohasem hittem (volna), hogy amikor rizst szórnak rám, az főtt lesz.
Sajnos nem, de ahogy utánakeresgéltem, úgy látom szó szerint azt jelenti, ami oda van írva, azaz ellopja a hármas bázist/alappontot -- ezt találtam:
"A steal azt jelenti, amikor az egyes (vagy bármelyik, de ez a leggyakoribb) alapponton álló játékos egyszer csak gondol egy merészet, és elkezd vágtatni a kettes alappont felé. Ezt legjobban akkor tudja megtenni, amikor a dobó már elkezdte a emlékeztető dobómozdulatot, ekkor ugyanis már csak a home plate felé dobhat, így több ideje van a futónknak leküzdeni a 27 méteres távot, amiben már csak az elkapó tudja megakadályozni. Neki kell előbb odadobnia a labdát az illető bázis védőjének, mint ahogy a futó odaér." -- itt: [link]
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!