Ennek a közmondásfélének mi a magyar megfelelője? There's no use lying when the truth is staring you in the face.
Hopp, bocsi, csak most vettem észre a kérdést.
Nincs igazán véleményem, nem ismertem ezt a közmondásfélét. Hol találtad?
Mivel nem ismertem, szokás szerint rákeresgéltem; nincs rá tömeges találat. Az egyetlen pontos találat franciából való fordításnak tűnik, s a francia eredetit a gugli így ferdíti angolra: I am really sorry. I would like to help you young people, _but what good to lie, when the truth is so obvious._ (Amint látod, "cseppet" más, nem is kedvelem a reversót, ahol találtam.)
Ha mindenáron fordítanom kellene az általad adott mondatot, talán úgy magyarítanám, hogy nincs értelme hazudni, amikor az arcodra van írva a hazugság/amikor lerí rólad, hogy hazudsz... (ugyanis szerintem a magyar nem használja, hogy 'szembenéz veled az igazság'), de ez mind csak tapogatózás, találgatás, szóval bocs, amiért valszeg nem tudtam segíteni. (szövegkörnyezet esetleg?:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!