A fishing & hunting pecatévé gyöngyszemeket tud kreálni. Hogyan kellene ezeket helyesen kifejezni, írni?
Nem vagyok egy nagy spíler, de valami hibát érzek, valaki helyretenné ezt a kérdéskört?
Van egy sorozat a "With Pupa", azaz Pupával. Ez egy pecásember, a beceneve Pupa.
Reklámozzák úgy, mint "Horgászat Pupával", amikor általánosságban beszélnek róla. Az egyik epizód címe például: "With Pupa – Horgászat Palócországban"
de a tv-s ajánlóban: "With Pupa - Angling in Palócland" van írva. Ez csak nekem szúrja a szemem? Tudom, hogy a "Palóc" az sehogyan sem fordítható le angolra, sőt a tót még annyira se, de úgy tudom vagy lefordítunk mindent, vagy semmit. A metrón is az hangzik el, hogy Keleti-pályaudvar, ha az angol szöveg hallatszik, nem East-station.
Ha Chesterfield-nél pecázna akkor Chestermező lenne? Vagy Új York, ha a szabadság szobornál? És az az in az nem azt jelenti itt, hogy benne, tehát a palócföldben pecázik? :) Nem lenne helyesebb "at"-al?
Miképpen lehetne fülnek nem bántóan, hunglishmentesen, angolosan megfogalmazni egy ilyen címet?
We use in when we talk about a town, a city, or country:
Jane lives in Hartsdale, a suburb of New York City.
I live in New York.
New York City is the largest city in the USA.
"With Pupa - Angling in Palócland". Szerintem ok. Pont mivel nincs rá szó, így elfogadható. Majd később lesz rá szó ha valaki talál rá ki valamit :D. Azt utána már nem lesz ok. Van még egy jó pár ilyen szó amit beraknak más országokból.
Köszönöm!!!!
Hát ha jó hát jó. Csak ne lenne annyira hunglishos ízű.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!