Mit jelent ez az angol mondat?
"I coulda had class, i coulda been a contender, i coulda been somebody"
Azt tudom, hogy a could alapvetően a can múlt ideje, viszont ezt az a coulda alakot nem igazán értem.
A "coulda" az a could have szlenges írásmódja.
Szóval helyes angolsággal:
I could have had class, I could have been a contender, I could have been somebody.
Valami olyasmit tesz, hogy "lehetett volna stílusom, versenybe szállhattam volna, lehettem volna valaki"
#2 vagyok. Na, többet sem segítek ebben a témakörben, úgy látom az unatkozó és pontozgató kisgyerekek ide is beszabadultak. Bezzeg ha nekik kell házi megoldás... :)
De ha már ennyire lepontoztátok a válaszom, elmondanátok, mi is volt benne rossz? Hadd tanuljak én is fenséges intellektusotoktól.
A kettes válasza teljesen rendben van. Annyi, hogy a "coulda" alakot éppen lehet írásban használni, de amikor csak lehet, írd ki teljes alakban.
Lehet, jót tenne, ha a jövőben csak pozitív és negatív / csak pozitív értékeléseket lehetne leadni, és azoknak az összegét jelezné ki az oldal, vagy tekintve a felhasználók jelentős részének hozzáállását, teljesen kivenni a publikus értékelést.
A második mondatrészt inkább úgy fordítanám, hogy "lehettem volna harcos".
A kettesé sem rossz, de a konkrét szövegkörnyezetben - gondolom a Rakparton c. filmben elhangzott Marlon Brando monológ hozott ide téged - ez sokkal jobban passzol.
#2 vagyok.
#4: teljesen egyetértek. Néhány témakörben már nem hasznosság szerint pontoznak.
#5: köszönöm a javítást! Sajnos nem tudtam, honnan van az idézet, így szövegkörnyezet nélkül próbáltam egy lehetséges fordítást megadni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!