Hogy mondjuk angolul: halotti tor?
Hall Otto tor - wake.
At the wake, expensive/fine wine should be flowing.
Mi koze a loss-nak a folyjon a borhoz???
Mit kell forditani?
A halotti tor nem egyenlő a wake-el, az a virrasztás nálunk.
Talán a funeral feast adja leginkább vissza a halotti tort. [link]
József Attila verset szeretnél fordítani vagy csak ezt a sorát?
Szépirodalmat főleg verseket mindig nehéz fordítani, azért én felvázolok egy lehetőséget amíg nem kapnak rá mások is a kérdésedre.
Mivel a halotti torra még nem érkezett jobb kifejezés mint a funeral feast, azt fogom alkalmazni.
A vers maga az élet, a pillanatok megéléséről szól, ez a sora arról, hogy ne legyünk kicsinyesek, adjuk meg a módját.
Elméláztam azon, hogy a drágát hogyan fordítsam. Az expensive förtelmes hangzik. Beugrott a precious, ami szépen hangozna, de az ide nem jó, mert nem a bor értékességéről van szó, csak a mértéktelenségről. Innen jutottam az exorbitantra, talán túl posztmodern ilyet belerakni. Aztán belegondoltam, hogy ez egy nyelvi stilisztikailag egyszerű József Attila vers, nem kell túlbonyolítani, egy pricey is megállhatja a helyét.
A belső asszonáncot nyilván nehéz volna angolban is megtartani.
"Halotti torban folyjon drága bor."
"Pricey wine shall pour the funeral feast."
UI.: A prepozíció hiánya költői szabadságom jelképe.
Köszönöm a válaszokat!
6-os: Ahogy mondod, tetszik ez a fordítás, bár én biztos kicsit modernebbre fognám. (:
let exquisite wine pour at the funeral feast
there is never a time to cry, not in the least
and when it comes time to die, we shall merrily go to the grave
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!