Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » A japán nevek egy része nem...

A japán nevek egy része nem lefordítható? A szótár van, hogy nem fordítja le. Írok példát is.

Figyelt kérdés

Pl a jisho org szótárban hiába írtam, hogy 田口, vagy hogy Taguchi, utóbbira hasonló szót ad ki, aminek része a "taguchi" hangsor, míg 田口-re meg annyit ír ki, hogy Taguchi, és változatai (Takuchi, satöbbi).


Nem lefordítható a Taguchi név?

Ta=rizsföld, vagy falu.

Kuchi=száj.


Lehet esetleg valami ójapán jelentése? Vagy a mai japán szerint van, csak rosszul használom a szótár?


Ugyanis gyanúm szerint nem lehet túl elvont a taguchi jelentése. Tippeim:

falu+száj->pletykás(?)

rizsföld+száj->éhes(?)


Valóban ennyire elvont volna a "taguchi" szó? Pláne ilyen egyszerű kanjival??



2018. júl. 4. 21:38
1 2
 1/16 anonim ***** válasza:
100%

A kuchi ajtónyílást, bejáratot is jelent, mint például az iriguchi (bejárat), deguchi (kijárat) szóban. Szóval a Taguchi valószinűleg azt jelenti, hogy "rizsföld bejárata".


Amúgy a legtöbb szótár nem tartalmaz személyneveket.

2018. júl. 4. 22:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/16 anonim ***** válasza:
100%

Kiegészítés:

Japánul rákeresve azt találtam, hogy a "taguchi" azt a helyet jelöli, ahol bevezetik a vizet a rizsföldre.


[link]

2018. júl. 4. 22:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/16 A kérdező kommentje:
Köszi? :) Egyébként ezek szerint a legtöbb japán névnek (családi és utónévnek) van jelentése?
2018. júl. 5. 00:10
 4/16 anonim ***** válasza:
79%
De miert csodalkozol? A legtobb magyar csaladinevnek is van jelentese.
2018. júl. 5. 02:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/16 anonim ***** válasza:

Ahogy #1-es is írta, a nevek (sem család-, sem keresztnevek) nem szerepelnek a szótárakban. Hacsak nem teljes mértékben megegyeznek egy szóval, illetve annak írásmódjával. Bár ettől még az eredeti jelentésük lehet eltérő.

Japánban is léteznek viszont névetimológiai szótárak!

Ami az olvasatot illeti, előfordul, hogy egyetlen névnek számos eltérő változata is van. Ez régiónként változhat.


A Taguchi/Takuchi (mellesleg olvasható úgy is, hogy Tanokuchi) esetében magam is automatikusan a rizsföld vagy ültetvény bejáratára gondoltam volna.

2018. júl. 5. 07:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/16 A kérdező kommentje:

Köszönöm előző. Igen, épp emiatt volt homály számomra, mivel a kanjiknak eltérő olvasataik vannak általában, pláne a neveknek.


Egyébként nem csodálkoztam (üzenem annak, aki azt hitte), hanem kérdeztem. :) Tehát biztosra akartam menni a kérdésemmel, hogy Japánban is vajon ez a helyzet, hogy szinte minden névnek van jelentése?


Meg ugye nehéz ügy, amikor régmúltra vezet egy-egy jelentés. A magyar nyelvre ez pont jellemző. Pl Marót: erről pl sokan nem tudják, hogy a Ménrót / Nimród névből eredeztethető, ennél fogva több ezer évre nyúlik vissza.


Azt nem tudom, Japánban is vannak-e olyan nevek szép számmal vajon, melyeknek a legtöbb japán nem ismeri a jelentését - ez is lehetne akár egy újabb kérdés.


Köszönöm a válaszokat.

2018. júl. 7. 20:39
 7/16 anonim ***** válasza:

Ezzel kapcsolatban ajánlom figyelmedbe az alábbi cikket:

[link]

2018. júl. 7. 20:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/16 anonim ***** válasza:

Az előbbihez ugyanakkor hozzátartozik, hogy Japánban a 7. század közepéig nem volt alkalmazott írásrendszer, így aztán az azt megelőző korokból sem a szavak, sem a nevek, sem azok eredete/jelentése, sem pedig pontos kiejtésük nem ismeretes. Az azután bevezetett írásrendszerek pedig alapvetően eltértek a japán nyelvtől, így nem teljesen voltak alkalmasak annak tartalmi és/vagy kiejtésbeli rögzítésére sem.


Példának okáért lehetséges, hogy a Taguchi/Takuchi/Tanokuchi névnek eredetileg semmi köze sincs a leírásához rendszeresített karakterekhez, és azok csupán fonetikusan felelnek meg az adott névnek; vagy épp ellenkezőleg - az sem kizárt, hogy a nevet eredeti jelentésének megfelelően tényleg a "rizsföld" és a "száj/bejárat" karakterekkel kell leírni, de a legkorábbi lejegyzésekor még egészen máshogy kellett kiejteni! (Persze ez csak egy példaszerű felvetés.)


Még a jelenleg ismert legkorábbi írott dokumentum (a 712-re datált man'you-gana írással lejegyzett Kojiki) pontos kiejtése sem 100%-ig bizonyos. Ebből következik, hogy a nevek - bár névetimológiailag valamilyen szinten visszafejthetők - valódi eredete, jelentése, tartalma elég homályos terület Japánban (is).

Persze ettől még érdekes téma!

2018. júl. 7. 21:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/16 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszaid! :) Egyébként -ha már ennyire nem egyértelmű a nanori olvasat, vagyis, gondolom, ugyanazon kanjival írt neveket akár eltérően is ejthetik- Japánban nem csak a kanjikat rögzítik hivatalosan, amikor neveket rögzítenek, hanem azt is, hogy az illető hogyan ejti a saját nevét? Ha igen, hogyan? Hirakanával? Romaji-val? Gondolok itt személyi igazolványra, vagy pl egy taglistára a suliban, stb.


Valamint: azt látom japán weboldalakon a nevek esetén, hogy ott kivételesen tesznek szóközt az előnév, és az utónév között. Na de sehol máshol nincs szóköz. Létezik egyáltalán szóköz a japán billentyűzeteken? Ha igen, akkor kizárólag a roumaji miatt? És miért pont csak a nevek között van szóköz jel?


Ez nekem nem tűnik egységesnek... Egyetlen jelet csak egy bizonyos, ritkán használatos célra alkalmazni... Akkor már lehetne ott, mondjuk, a félmagas pötty, mint a katakana szavak között... Szóval ezt nem egészen értem. :)

2018. júl. 8. 00:51
 10/16 anonim ***** válasza:

Azért manapság jó 90%-ban egyértelmű az olvasat, de persze mindig akadnak kivételek.

Igen, a konkrét kiejtést hiraganával rögzítik, de névtáblákon katakana, vagy roumaji is előfordulhat (a kanjik felett furiganaként).

A japán nyelvben és írásban is létezik szóköz (többféle is), bár ennek inkább esztétikai okai lehetnek. Bizonyos esetekben a szöveg egészen egyszerűen megkíván egyféle tagoltságot. Olyan ez, mint a vízszintes írásmód. A japán írás hagyományosan függőleges és jobbról balra halad. Idővel viszont – főként a számítástechnika egykori „korlátozottsága” következtében – a japánok is bevezették a vízszintes és balról jobbra haladó írást, ami aztán elterjedt. A szóközzel is ez lehet a helyzet. Persze ettől a hagyományos írás még nem ment ki a divatból, sőt tulajdonképpen az a hivatalos (mellesleg függőleges írásban még nem láttam szóközt).

Nevek esetében konkrétan azért szokás szóközt használni, mert vannak nevek (főként keresztnevek), melyek egyetlen, vagy éppen több, de ritka kanjikból állnak, és nem minden esetben egyértelmű, hogy melyik kanji hova tartozik. Ez persze nagymértékben befolyásolja a lehetséges olvasat(ok)at is. Érdekes, hogy a nem japán nevek esetében a katakanákkal írt névrészeket viszont nem szóközzel, hanem úgynevezett interpunct (japánul nakaguro) jellel szokás tagolni.

2018. júl. 8. 02:17
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!