Mit jelent ez? ( szöveg, angolról-magyarra)
nem szeretnék webfordítózni mert az sajnos nagyon mást fordít :S
When you're gonna stop breaking my heart
I don't wanna be another one
Paying for the things I never done
Don't let go
Don't let go
To my love
When you're gonna stop breaking my heart AMIKOR ABBAHAGYOD A SZÍVEM ÖSSZETÖRÉSÉT
I don't wanna be another one NEM AKAROK ÉN LENNI A KÖVETKEZŐ
Paying for the things I never done AKI FIZET OLYANÉRT, AMIT NEM TETT SOSE
Don't let go NE ENGEDJ EL
Don't let go NE ENGEDJ EL
To my love A SZERELMEMHEZ
NEm egészen jó a fenti fordítás:
When you're gonna stop breaking my heart Amikor abbahagyod a szívem összetörését
I don't wanna be another one Nem akarok más lenni
Paying for the things I never done Fizetni dolgokért, soha nem tettem magyarosabban:Soha nem fizettem dolgokért
Don't let go Ne menj
Don't let go
To my love A szerelmemhez
Paying for the things I never done Fizetni dolgokért, soha nem tettem magyarosabban:Soha nem fizettem dolgokért
inkabb:
olyasmiert (meg)fizetni, amit sosem tettem meg
I don't wanna be another one Nem akarok más lenni
nem akarok egy másik lenni (csak egy másik - gondolom csak egy másik szerelme)
Don't let go Ne menj
ne lepj tul rajtam
A Paying for the things I never done sort az első írta jól:
Fizetni olyan dolgokért, amiket soha nem tettem
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!