Fainéant, diligent
Forrás: Google Fordító
A "fainéant" inkább szlegszó, a "diligent" pedig olyan régies, hogy ma már nemigen használják.
A lusta inkább paresseux-euse, inappliqie-e, oiseux-euse.
A szorgalmas studieux-euse, travailleur- euse esetleg appliqué-e, laborieux-euse.
Szívesen meghallgatom bárki véleményét, csak egy bibi van a tiedben:
Ha Franciaországban a "vaillant" szót használod, az ittenieknek rögtön a középkori "chevaier vaillant" jut eszébe, amit kb. "Gáncsnélküli lovag"-nak lehet fordítani.
Azt pedig megírtam, hogy a fainéant, feignasse szlengszavak.
Ha pl. vizsgázol vagy hivatalos helyen beszélsz, jobb a paresseux-t használni, különben furcsán néznek rád.
Mindkét szó semmittevőt jelent, amint ez az eredetéből is kiderül. (Fait néant, nem csinál semmit.)
Au fait...
Regarde un peu les sept péchés capitaux:
Colère.
Avarice.
Envie.
Orgueil.
Gourmandise.
PARESSE. (et pas du tout la fainéantise!)
Luxure.
Et quelques dictons:
(2. és 5. vagyok.)
lécci, csak azok válaszoljanak, akik valóban jól tudnak franciául, legalább középfokú nyelvvizsgájuk van.
mert totál összezavarodok a válaszoktól, hogy most kinek higgyek.
merci
Ha neked elég az, hogy hosszú évek óta műfordító vagyok, nem kell összezavarodnod.
2. és 5-6. válaszoló vagyok.
de jó neked.
én még csak tanulom a franciát, de nagyon tetszik.
egyedül tanulom, azért megy nehezen.
szótáram sincs.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!