Mi a különbség? Kanojo, shoujo, onnanoko?
Csak sejtésem van, de a haladó japánosok, kérem, javítsanak ki! Köszi.
A sejtésem az, ahogy eddig értelmezni próbáltam, hogy a shoujo szűzlányt, kamaszlányt jelent, néha viccesen vénlányt;
az onnanoko kislányt;
a kanojo meg általában nőneműt, talán...
De lehet, hogy tévedek.
Érdekel az is, hogy a "jo" mint nőnemű jelentése miben tér el az onna mint szintén nőnemű szótól?
A sejtésed többé-kevésbé helytálló!
Kanojo: ő (E/3 nőnem); illetve barátnő, vki kedvese
Shoujo: kislány, kamaszlány, ifjú hölgy, bakfis
Onnanoko: lány
A "jo" pedig nem más, mint az "onna" kanji egy másik, ún. on-olvasata (további on-olvasatai: nyo, nyou).
Pl.: az "onnanoko" szó leírva az "onna" (nő, asszony) kanji, a "no" hiragana (mint birtoskos jelző partikula), és a "ko" (gyermek, ifjú) kanji összetételéből áll. Ha a 2 kanji közül eltávolítod a "no" hiraganát, marad az "onna" + "ko" kanjik összetétel; és mivel előbbi on-olvasata "jo", utóbbié pedig "shi", máris megkapod a "joshi" (női) szót!
Az "onna" kanjinak egyébként létezik még pár kun-olvasata: me, omina, onago, ouna, onaa, ona (utóbbi 5 meglehetősen ritka, sőt talán archaikus olvasat); valamint néhány nanori-olvasata is: ta, tsuki, na.
- A japán nyelv és írásrendszer csodái...
Köszönöm! :) Az onna+no+ko összetételt bár tudtam egyébként, de nagyon hasznos a válaszod, a többi infód építő számomra, mert a kanjik olvasatai terén még abszolut kezdő vagyok.
További kérdésem erről: mi az a nanori olvasat? És a tsuki mint nanori olvasat itt Holdat jelent, vagy csupán azonos alakú vele?
"Kanojo: ő (E/3 nőnem); illetve barátnő, vki kedvese"
Tényleg! :) A passzív memóriában megvolt, de elfelejtettem. :))
De ezek szerint mindet jól kapiskáltam... De hát voltak bizonytalanságaim is, jól jött a pontosításod és részletezésed. :)
A nanori (név-olvasat) a kanjik azon olvasata, amit kizárólag személynevek esetén használnak.
Ami a „tsuki” szót illet, az csakugyan azt jelenti, hogy „Hold” vagy „hónap”, de amire te gondolsz, az egy másik kanji kun-olvasata. Tehát nem, ebben az esetben csupán homonímiáról van szó; a kanji jelentése viszont továbbra is „nő” vagy „asszony”.
De ha már így rákérdeztél, a „Hold”/”hónap” jelentésű kanji nanori-olvasatai: „oto”, „su”, „mori”, illetve a némileg módosult „zuki” és „dzuki” (előbbi esetében a „su”, utóbbi esetében pedig a „tsu” kap dakutent/nigorit).
Manapság ritka, de régebben voltak olyan furfangos írásmódok is, hogy pl. azt a családnevet, hogy Takanashi – ami pusztán a kiejtés alapján azt is jelenhetné, hogy „nincs sólyom” – úgy írták le, hogy azt a logika, illetve a szabályok szerint „Kotoriasobi”-nak kellett volna olvasni. „Kotoriasobi”: „ko” (kis) + „tori” (tori) + „asobi” (játék), vagyis „kismadárjáték”, „kismadarak játéka”. Hogy miért? Nos, ahol nincsenek sólymok, a kismadarak (szabadon) játszadozhatnak!
További hasonló példák:
Yamanashi: jelentheti azt, hogy „nincs hegy”, és leírható a „tsuki” (Hold/hónap) + „miru” (lát) „sato” (falu, vidék) kanjikkal, hiszen ahol nincsenek hegyek, ott semmi sem takarja el a Holdat.
Watanuki: jelentheti azt, hogy „gyapotszedő/gyapotszedés”, és leírható a „shigatsu” (április) + „tsuitachi” (elseje) kanjikkal, hiszen a tavasz kezdetével megkezdődik a gyapotbegyűjtés idénye.
Ninomae: jelentheti az, hogy „kettő előtt(i)”, és egyszerűen leírható az „ichi” (egy) kanjival, hiszen az 1 a 2 előtt áll.
Ichijiku: jelentheti azt, hogy „egy jegyű/betű(s) 9”, és leírható a „ku/kyuu” (kilenc) kanjival, hiszen az egy „betű” (kanji) és hát 9...
Utóbbi példák nem tartoznak a nanori-olvasatok közé, és elég ritkák is; csupán érdekességből írtam őket.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!