Első: Nincs olyan, hogy "travel away", és a "have you travelled yet?" nyelvtanilag helyes lenne, még a te verziód is valamennyire, de nem mondják így.
Kérdező: a legjobb fordítás ez lenne: "Have you already left [for your holiday]?" Általánosabb a "leave" jelentése, de azt akarod tudni, hogy elindult-e, tehát ott van-e még, vagy elment-e. A zárójeles résszel konkretizálhatod. Az viszont fontos, hogy ha így kérdezel, akkor a szövegkörnyezet ezt meg kell engedje. Mert ezen van a hangsúly: "Már elutaztál?" Általánosabban elvileg így kérdeznéd: "Have you left yet?" De ez ugye megint mást fejez ki. Írd le a szövegkörnyeezetet, ha szeretnéd, és segítek, ha ez nem kielégítő.
Előző vagyok
Első: vagyis így, hogy el =away, travel =utazni, nem létezik. Nyilván ha beírod, találsz ilyet, de nem így, és akkor sem szó szerint ezt jelenti.
Have you left already.
nincs benne travel !
- az nagyon nagy hülyeség
Én vagyok az első válaszoló.
Értem a kritikát és én is érzem a problémát de:
A leave, left ezesetben vajon kifejezi, hogy elutazás történt? Ha mondjuk tényleg igazán utazásról van szó. (Pl. Máltára)
Értem, hogy a travel meg csak ezt fejezi ki, de ha épp erről van szó, akkor mi a helyes?
Az away az tényleg nem passzol, belátom.
Azt viszont egyáltalán nem értem, hogy az already helyett, miért lehetséges a yet. Épp ellenkező értelmet ad neki.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!