Ismét pár mondat erejéig angolból segítség?
Ezen mondatok lefordításában kellene segíteni most.
Köszönöm.
1. Don't you feel bad about wasting the day?
(Én ezt személy szerint úgy fordítottam, hogy
"Nem sajnálod erre pazarolni a napot?", de nem tudom, hogy jó-e.)
2.You have to babysit!
3.Your replies are all that I have to keep me going.
4.He looks so stupid, lying in that bed like an invalid.
5.That about sums it up.
(Erre talán a "Ne túlozza el./Ne fújja fel annyira" kifejezések jutottak eszembe. Szintén lehet nem jó.)
6. Escaping was a piece of cake!
(Talán "Igazán könnyű volt megszökni!" ?)
7.That's nice.
8.That's a good one!
9.Use a drilling motion.
10.I have a purpose to fight.
11.Take care of things for me.
12.Because of a couple of issues with an escape.
13.You guys made up with each other.
14.Get a feel for?
15.He makes a touching reunion.
1. Nem rossz érzés hogy elpazarlod az egész napod?
2. Vigyáznod kéne a gyerekre/ bébiszitterkedned kell
3.Csak a válaszaid tartják bennem a lelket
4. Olyan hülyén néz ki, fekszik az ágyban mint egy... Az invalid azt jelenti hogy érvénytelen
Kétlem hogy van keresni valója a mondatban
5. Ez nagyjából összefoglalja
6. Az Olyasmi mint amit írtál
7. Ez kedves
8. Ebben a mondatban a one egy adott cselekvésre utal, és ezzel a mondattal mondjuk hogy szép volt
9. Használj fúró mozgást ( nem tudom mi értelme ennek, de ezt jelenti)
10. Céllal küzdök/ Van célom küzdeni
11. Tartsd kézben a dolgokat nekem/ értem
12. Néhány szőkési probléma miatt( szintén nincs értelme, de ezt jelenti)
13. Ezt a többiekre bízom, nem vagyok biztos a jelentésében
14. Ezt nem igazán lehet lefordítani így ahogy van, egyszerüen nem jelent semmit a többi mondatrész nélkül
15. Érzelgős találkozót szervez(?)
Szia, nem tudom, honnan szeded ezt a "pár" (ami nálam max. 4-5) mondatot, de némelyiknek tényleg annyi értelme van szövegkörnyezet nélkül, mint...
2. kell és nem kéne (have to és nem should)
4. invalid - rokkantat is jelent -- tök hülyén fest, ahogy fekszik abban az ágyban, mint egy rokkant (a "so"-t > olyan hülyén fest... gyakran lehúzzák a szerkesztők, ne kérdezd, miért, én sem igazán tudom)
8. ahogy előttem írták, utal valami előzményre, és ennek megfelelően többféleképpen is fordíthatod, akárcsak simán jónak, vagy ahogy az #1. írta: ez szép volt/jó volt...
9. használati utasításban el tudom képzelni, hogy pl. fúró mozdulattal csinálj ezt vagy azt.
11. megint csak több minden lehet, a "tartsd kézben" mellett jelentheti azt is, hogy intézkedj/intézd el helyettem, vagy csak annyi, hogy gondoskodj a dolgokról...
12. az issue with an escape lehetne olyan ügy, amiből van kiút (menekülés), de az is lehet, hogy nagyon mellényúlok, és így kiragadva a manó se érti
13. make up with - kibékül valakivel
14. talán ráérez, kedvet kap valamihez... (?)
15. touching reunion lehet megható összejövetel (pl. családtagok hosszú után újra találkoznak, vagy öregdiák találkozó stb.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!