Az amerikai angol miért, hogyan használja beszélt nyelvében az "ON" prepozíciót?
Telis tele vannak az amerikai sorozatok mondatrészekkel,mint például :dont get all weird on me,choke on me,this all i have on me..stb..
Van ennek az "ON" használatnak valamilyen kimondott törvénye,alkalmazás technikája?Szeretném én is a köznyelvben használni minél többet,hamár ennyire elterjedt.
"Szeretném én is a köznyelvben használni minél többet,hamár ennyire elterjedt"
Hajrá!
mint helyhatározó használatát értem,csak az ilyen típusú kifejezéseknél nem értem,hogyan is kell alkalmazni..pl,
choke on me-jelentése? megfolytani? akkor miért nem y,x chokes me vagy choked me...dont get all weird on me? jelentése? ne tégy úgy,minha az én hibám lenne? miért nem dont blame me? egyszerűen az alkalmazás technikáját nem értem,hogyan kell őket "magyarosan" fordítani,jó biztos én vagyok a hülye,de ha nem értem meg hiába kreálok mondatokat vele,nem biztos,hogy értelme lesz :D köszi mindenkinek egyébként
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!