érettségi tabló angolul?
Ha azt mondjuk, hogy "high school graduation class photo", akkor szerintem nem egyértelmű, mert az olyan osztályképet is jelenthet, ami a végzős osztályról készült, nem?
Tudom, hogy náluk nincs ilyen. Nálunk viszont van. Pont ezért vetődik fel a kérdés.
Náluk nincs ilyen, nálunk van. Tehát amikor először találkozik a kifejezéssel egy angol, amerikai, stb., akkor jó, persze, elmagyarázzuk, körülírjuk.
A kérdés mégiscsak az, hogy hogy van angolul a tabló. Márpedig azért, mert egy ilyen hosszas magyarázat után már nem akarjuk, nem is szükséges újra és újra elmagyarázni. Na akkor hogy mondják csak úgy maguktól pl. itt élő angolok/amerikaiak, amikor angolul kommunikálnak a magyar viszonyokról? Ők maguk hogyan adják vissza a korábban megismert definíciót? Mindig magyarul mondják, "tabló"? Vagy "the board of photos"? Vagy mi?
Azt reméltem, hátha valaki már megfigyelte. Kéttannyelvűbe járók is tudhatják, gondolom, hiszen ők, meg az angol anyanyelvű tanáraik magyar viszonyok között használják az angolt, és gondolom, nem váltanak át állandóan magyarra, amikor szóba jön az érettségire készülés téma, meg minden velejárója, pl. a tablófényképezés meg társai, hanem lehetőleg angolul igyekeznek kommunikálni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!