Hogy van ez a mondat angolul? Pls gyorsan.
"Megpróbáltalak levegőnek nézni, de rájöttem, hogy nem tudok levegő nelkül élni."
A válaszokat előre is köszönöm. ;)
I have tried to see you like air, but i realize, i cant live air.
Ez amúgy tuti nem jó, de szerintem nagyjából valami ilyesmi.
Ha akarja megérti, de hülyének fognak nézni :D
„I have tried to see you like air”
Nem jó. Angol ilyet nem mond, mert ennek angolul az a jelentése: Megpróbáltalak úgy nézni téget, mint a levegőt. Nincs átvitt értelemben értelme. A levegőnek nézés az az ignorálás, azaz ignore.
kerdezo ezt ne eroltesd!
vannak magyar kifejezesek, amiket nem lehet leforditani angolra ugy, hogy ugyanazt a jelentest kapd vissza belole
a levegonek nezni / ignoralni valakit az pont egy ilyen
Meg ennek a mondatnak is egyaltalán mi az értelme?????
Amugy "I tried to ignore you but i realised i cant live w/a air" es ez igy sazr szoval gondolom i tried to ignore u but i realised i cant live without you
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!