Mit jelent ez a mondat? Your father will be along shortly, won't you, Mr. Stanley. a be along a szótár szerint= eljut, odaér-t jelent. De egyiket se tudnám ide beilleszteni.
A "hamarosan ideér" nem lehet jó, mert az apa is ott van beszélget velük. Tehát a 3 személy közül az egyik az apa, nem mondhatja, hogy hamarosan ideér, ha már itt van.
De most,hogy így gondolom, azt mondhatja,hogy hamarosan oda fog érni, egy másik helyre , egy későbbi időpontban.
Nos rákerestem google-n, hogy miből van ez a mondat és nekem úgy tűnik (bár nem olvastam el az egész irományt), a szövegkörnyezet alapján --->
"But Papa! Come along dear! Your father will be along shortly, won't you, Mr Stanley. I'll look in on you later, before you go to sleep. "
Avagy azt mondja a beszélő, hogy "Az apukád is jön majd nemsokára, ügye, Mr. Stanley?" - és ezt gyanítom az említett apától kér igazolást/megerősítést erre (tag question) Mr. Stanley-től.
Ja és szerintem ne magyar szótári jelentést nézzél, mert ezek idiomok (kifejezések amiket nem lehet szószerint lefordítani). Így jobban érthető, ahogy a másik oldalon is írja:
Is on one's way; is coming. Nem pedig eljut, hanem épp úton van (ennél a mondatnál úton lesz).
A you és a Mr Stanley eltérő szemlyek, vagyis ez utóbbi a papa.
Sokkal értelmesebb lett volna ha külön modatba írja az író. Dehát ilyenek a Brittek, kicsit gyagyák:
Your father will be along shortly. Won't you, Mr Stanley.
"Dehát ilyenek a Brittek, kicsit gyagyák"
Nem feltétlenül. Ha ránézel a hálón fellelhető változatra, script. Nincs jól tagolva. Pl. a felette levő három sorban két külön személy párbeszéde mosódik egybe. Az eredetiben - vagy ha filmen látjuk - ez valszeg egyértelműbb lenne. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!