Angolról magyarra fordítás?
Sziasztok! Angol szöveg magyarra fordításában kérném a segítségeteket (pedagógiai szöveg, és van néhány mondat, amit nagyon magyartalanul tudok csak lefordítani). Előre is köszönöm a segítséget!
1. What knowledge of the world or of another culture will they need to call on?
2. Under what conditions will they have to act?
3. If I cannot predict the situations in which the learners will use the language, how can I best prepare them to use the language for communication?
4. What can I give them that will be of lasting value, in whatever different ways their careers may later diverge?
5. The role of the following chapters is to articulate the problem in such a way that the issues can be considered and if need be debated in a transparent and rational way and the decisions communicated to all those affected in a clear and concrete manner.
6. Where possible, reference is made at the end of each section to relevant items in the General Bibliography for further reading.
7. Chapters 4 and 5 now present a fairly detailed scheme of categories for the description of language use and the language user
8. Readers will see that from this point on, each section is followed by a box in which the Framework user is invited: ‘to consider and where appropriate state’ the answers to one or more questions that follow.
9. In most cases, however, we expect that the Framework user will reflect on the question posed in each box and take a decision one way or another.
10. If the decision taken is of significance, it can be formulated using the categories and examples supplied, supplemented as may be found necessary for the purpose in hand
11. What will be their personal or professional relations in what institutional frameworks?
12. What objects will they need to refer to?
1. Milyen ismeretekkel kell rendelkeznie a világról vagy egy másik kultúráról?
2. Milyen feltételek mellett kell eljárniuk?
3. Ha nem tudom megjósolni azokat a helyzeteket, amelyekben a tanulók használni fogják a nyelvet, hogyan tudnám legjobban felkészülni arra, hogy használják a nyelvet a kommunikációhoz?
4. Mit adhatok nekik azoknak, amelyek tartós értéket képviselnek, bármilyen más módon, ahogy a karrierjük később eltérhet?
5. A következő fejezetek feladata, hogy a problémákat olyan módon formálják meg, hogy figyelembe vegyék a kérdéseket, és szükség esetén átlátható és racionális módon vitassák meg őket, és a határozatokat világosan és konkrét módon közöljék az érintettekkel.
6. Ahol lehetséges, az egyes szakaszok végén az Általános bibliográfiában található releváns tételekre hivatkozás történik további olvasásra.
7. A 4. és 5. fejezet a nyelvhasználat és a nyelvhasználó leírásának meglehetősen részletes kategóriarendszerét mutatja be
8. Az olvasók látni fogják, hogy ettől kezdve minden egyes részt követ egy olyan mező, amelyben a Keret felhasználói meghívást kapnak: "megfontolni és adott esetben" az alábbi egy vagy több kérdésre adott válaszokat.
9. A legtöbb esetben azonban arra számítunk, hogy a keretfelhasználó tükrözni fogja az egyes dobozokban feltett kérdéseket, és egy vagy több módon döntést hoz.
10. Ha a meghozott határozat jelentőséggel bír, akkor a megfogalmazott kategóriák és példák felhasználásával fogalmazható meg, kiegészítve a
11. Milyen személyes vagy szakmai kapcsolatai lesznek az intézményi keretek között?
12. Milyen tárgyakat kell feltüntetni?
Érdekes, én is ugyanarra az eredményre jutottam, mint Chtt, szóval ezek szerint a google tényleg inkább az ellenséged. Kivéve, ha azért tér el, mert nálad jól fordította.
Ez a Google fordítás - tehát szögezzük le még egyszer, #1 fordítása a gépi fordítás - már elég félrevezető, mert már majdnem jó. Már nem úgy hibázik, hogy add ide a sót, lécci fordításánál az írja, hogy add ide a cukrot, lécci, hanem sokkal finomabban.
Például a 4. az valójában Mit adhatok nekik, amik karrierjük bármilyen különböző irányba történő későbbi, esetleges eltérése esetén is tartós értéket képviselnek? Igyekeztem megtartani a szavakat, ugyanakkor gyanúm az, hogy ritkán jutna eszünkbe azt használni, hogy karrier eltérés. Az inkább különböző területen futnak be karriert, stb.
Kedves kérdező, fogalmam sincs, miért fordította a gugli neked másként, mint nekem, de én nagy bátran azt mondanám, hogy az immáron egyes válaszoló arra sem vette a fáradságot, hogy átolvassa a kapott eredményt.
"hogyan tudnám legjobban felkészülni arra ... Mit adhatok nekik azoknak ... "megfontolni és adott esetben" az alábbi egy vagy több kérdésre adott válaszokat ... a keretfelhasználó tükrözni fogja az egyes dobozokban feltett kérdéseket" stb.
Bocs, de szerinted egy magyar leír ilyesmiket? Szerinted ezek magyaros félmondatok? Pl. a reflect on nem azt jelenti, hogy tükröz, hanem elmélkedik a kérdésen, megrágja a dolgot... (és csak utána hoz döntést:), de a többi is: tudNÉK felkészülni; nekik vagy azoknak, no de mindkettő? :(
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!