He fell clear of the crash and landed in a haystack. Jelentése?
Én így fordítanám:
"Teljes egészében kiesett az ütközésből és egy szénaboglyában landolt/ért földet." :)
"A year later, he was thrown out of a plane on his first and only flight when a door flew open.
This time 19 people died but he was thrown clear of the crash and landed in a haystack."
Egy ev mulva kiesett a repulobol, az elso es az egyetlen repuloutjan, mikor az ajto kinyilott.
Ekkor 19 ember halt meg, de zuhanaskor....es egy szenakazalban/boglyaban landolt.
Köszi, épp fel akartam mondani a guglinak, mert nekem nem dobta ki, de látom, hogy 'thrown clear' van és nem 'fell clear' (ettől persze még megtalálhattam volna, ha ügyesebb vagyok:)
Én elszakadnék a szövegtől, és valami olyasmit írnék, hogy
... 19 ember halt meg, de ő (zuhanáskor) szerencsésen/szerencséjére egy szénaboglyában landolt//szerencsésen megúszta a zuhanást és...
Köszönöm a válaszokat! <3 kosziii
zöld kéz megy👍 mindenkinek :)
Az utolsót kivéve, mert ha megnézted volna hogy hajnali négykor tettem ki a kérdést, talán neked sem az lett volna a problémád hogy azon gondolkodj h mások mit gondolnak és hogyan segítenek 😘
Miert kellene nekem mint segitonek meg a Kira’s idopontjat is nezegetni vagy figyrlembe venni? Irj akkor mikor tudod, hogy mit irsz, mikor esznel vagy. Az nem fell, hanem thrown, ugye mar ertelmessebb. Errol ennyit meg a kifogasokrol.
Pusz-pusz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!