Hogyan fordítanátok le angolra a lentieket?
"Házfalakról csorgó vöröslő fájdalom"
és
"A csókok íze számban hol méz, hol áfonya"
(Igen, bizonyára kitaláltátok, hogy ezek Radnóti M. - Nem tudhatom c. versréből részletek)
"on the housewall csorgó vöröslő pain"
"the kisses taste in my mouth where honey, where áfonya"( asszem blueberry)
..nemtom..xd nemhiszem h ígyvan, de unatkoztam :D
Mivel nem vagyok sem költő, sem idióta, aki azt hiszi, hogy webfordítással meg tudja válaszolni a kérdésed, ezért gondoltam belinkelem ezt:
Nem tudom, hogy a kérdést azért tetted-e fel, mert direkt a mi fordításunkra voltál kíváncsi, vagy csak angolul szeretted volna olvasni a verset, ezért hogy ne érje szó a ház elejét, azért én is leírom, hogy fordítanám:
"crimson pain, flowing from the walls"
és
"the taste of kisses: once honey, then blueberry"
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!