Jól értelmezem ezt a német mondatot? Helyes így ez a német mondat?
Sziasztok!
Egy kis segítségre lenne szükségem! Jelenleg próbaidőn vagyok a németországi munkahelyemen, és szeretnék felmondani. A szerződésben ez áll: "Während dieser Zeit ist eine Kündigung täglich bis Arbeitsschluss zum Ende des folgenden Arbeitstages zulässig." Jól értem, hogy felmondás esetén a következő munkanapon kell már csak dolgoznom? Csak azért kérdem, mert mindenhol 2 hét felmondási időről olvasni :)
A másik: helyes ez így a Kündigungban? "Da ich noch in der Probezeit bin, erfolgt meine Kündigung mit der im Arbeitsvertrag vereinbarten Kündigungsfrist zum Ende des folgenden Arbeitstages."
Egy felmondási levél mintából vettem át a mondatot, aminek a vége úgy szólt, hogy "von zwei Wochen", ezt írtam át "zum Ende des folgenden Arbeitstages"-re. Csak nem vagyok benne biztos, hogy ez értelmes így :)
Előre is köszönöm a segítséget!
Nem ertelmezted egyiket sem helyesen.
1. "Während dieser Zeit ist eine Kündigung täglich bis Arbeitsschluss zum Ende des folgenden Arbeitstages zulässig." - A felmondas minden nap, de csak bizonyos napokra lehetseges. Itt a mondat masik fele hianyzik, vagyis az, hogy melyik napokra lehet felmondani.
2. Konkretan ird meg a datumot, hogy mikorra akarsz felmondani. Pl. “Ich kündige per 30.11.2017.” Azt, hogy probaidöben vagy, nem kell megemliteni, mivel azt tudjak. Csak azt kell figyelembevenni a datumnal, hogy mi van a szerzödesben erre vonatkozolag.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!