Oroszosok! Hogy lehet ez részeshatározó eset? Я позвонил 72; другу.
я позвонила другу. Ez a probléma.
Hogy lehet ez részeshatározó? Én ahogy lefordítom, ez azt jelenti, felhívtam a barátomat. Nem? :D Akkor hogy lehet részeshatározó? Ha egyszer felhívtam a barátomat (Kit hívtam fel?)-ez tárgy eset nem? Hogy lehet részeshatározó? Kinek a részére hívtam fel? :DD Köszi a segítséget.
Jaa igen, megkérdeztem egy orosz anyanyelvűt hogy mi van ha ez tárgyesetbe írodott? я позвонила друга Azt mondta, nem helyes. Köszi a segítséget
Nem kell úgy fordítanod. Magyarosan kell fordítanod, nem szó szerint.
Ugyanilyen például a писать ГДЕ és nem КУДА. Ezt is meg kell jegyezni/tanulni, de fordítani továbbra is úgy kell, hogy ír VALAHOVA/VALAMIBE nem pedig VALAHOL/VALAMIBEN.
"Pl egyből arra gondolok hogy a barátom részére hívtam fel."
Ez is biztos jó módszer, nekem egyszerűbbnek tűnik, ha megtanulom az igevonzatot - akad belőlük néhány, pl.
fél vmitől - birtokos (elöljáró, azaz -tól/-től nélkül)
zavar vkit - részes
érdeklődik vki/vmi iránt - eszköz
stb.
szóval én simán bevágnám:
б о я т ь с я _ к о г о/ч е г о
м е ш а т ь _ к о м у/ч е м у
и н т е р е с о в а т ь с я _ к е м/ч е м
и т.д.
:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!