Ezekkel a feltételes mondatokkal mindig bajban vagyok. Azt szeretném lefordítani, hogy ha: "Szavazhatnék amerikában, erre szavaznék. " Ezt hogy mondják angolul?
Első vagyok
1. szint (biztosan be fog következni)
Képzése: if+jelen idő, will
pl. Ha szeretsz, írsz levelet
If you love me, you will write a letter.
2. szint (na ne ná né val fordítjuk)
Képzése: if+múlt idő, would + ige 1. alak
Pl: Ha szeretnél, írnál levelet.
If you loved me, you would write a letter.
3. szint ( volna, nem lehetséges feltétel)
Képzés: if + had+ ige 3. alak, would + have + ige 3. alak
Pl: Ha szerettél volna, írtál volna levelet
If you had loved me, you would have written a letter.
#1) If I voted in America, I would vote for this = Ha szavaznék Amerikában, erre szavaznék.
Ez nyelvtanilag tökéletes, viszont a kérdés az volt, hogy "Ha szavazhatnék..." (szavazati jogom lenne). Ebből következően szerintem:
If I had the right to vote in America, I would vote for this.
(Ezek a feltételes mondattípusok... sosem teszi hozzá senki, hogy lehet keverni is ezeket, ha úgy is értelmes a jelentés, aztán a nyelvtanuló azt hiszi, az rossz. Például #2 mondatának indítását felhasználva:
Ha szerettél volna, most nem itt tartanánk.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!