A "határeset" szót hogy mondanátok angolul?
Figyelt kérdés
Magyar nyelvben sok mindenre ráillik, de pl. majdnem rövidre vágtam, de még épp jó, vagy épphogy túléli, vagy egy kicsit több lett a hús, de még belefér, ezeknél a határeset szót angolul mindnél másképp mondjuk. Esetleg az it is/was close to, vagy barely?2017. aug. 24. 21:56
2/9 anonim válasza:
borderline case
close enough
close case
3/9 anonim válasza:
it'll do, just make it, close enough/near enough
4/9 anonim válasza:
Just barely, close enough, it will do (jó lesz az úgy is). Mondják, hogy “that was close”, valami épphogy elkerült baleset után. Elő szokott kerülni a “just” (‘épphogy’), beszédben sokszor jól megnyújtott U-val.
Amikor pedig tényleg határeset, azaz tisztán nem állapítható meg, hogy két dolog közül melyik áll fent, akkor borderline vagy edge case. Ezek viszont nem használatosak mondatszóként, mint a magyar „határeset”.
A close case jogi kifejezés.
5/9 anonim válasza:
Egy kérdés:
Azt hogy mondanátok,hogy: De még éppen elég hosszú.
It is just long enough. ?
6/9 anonim válasza:
Egyébként : but still ok, ezt mondanám arra,hogy de még belefér.
7/9 anonim válasza:
But (it's) still just long enough.
8/9 anonim válasza:
Szó szerint nem tudom mondani.
"He barely lived that day." - "Épphogy túlélte (aznap)."
A húsra meg rámondanám én is, hogy "it's still okay".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!