ANGOL Folyamatos múlt? Hogyan fordítjuk magyarra?
A folyamatos múltat többféle képen lehet használni. Ezek közül van egy amit nem értek hogy hogyan értelmezzük,hogyan fordítjuk. Írok rá példákat.
I was working.
I was playing on televison.
In the afternoon I was reading in my room.
Ezeket hogyan értelmezzünk illetve hogyan fordítjuk őket?
Szerintem kellene bele időhatározó.
Például all night vagy all day.
Dolgoztam.
Tévén játszottam.
Délután a szobámban olvastam.
Azt hiszem az a lényege hogy a cselekvés nem pillanatnyi volt, hanem egy bizonyos,meghatározatlan ideig tartott ami itt nincs meghatározva. Később ugye ebből lehet kifejezni azt az esetet mikor egy adott ideig folyt a cselekvés de valaminek a következtében félbeszakadt. Pl: I was playing on my phone when the phone rang. - A telefonomon játszottam mikor megcsörrent a telefon. A pillanatnyi dolog félbeszakítja a cselekvést.
Az I was working példamondatban meg lehet adni a cselekmény idejét, nem változik a jelentése: I was working from 6 - 14. Itt nem fontos az időpont, ezért el is lehet hagyni.
Remélem sikerült érthetően elmagyaráznom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!