Ez hogy hangzik németül?
A kellemes melléknévként használják a lieb vagy wohlig -ot?
pl Gestern war alle Leute sehr wohlig, wen ich kennengelernt habe. ?
továbbá
Nem kellett haza mennem.
Ich musste nicht nach Hause gehen?
Illetve, ha valamire szükséged van mint például a vizelés:
Ich musste nicht pissen? (nem kellett pisilnem)< ez egyébként ha helyes akkor
a múltidőnek melyik része?
További kérdésem, hogy ha valami el lett intézve arra ugye van egy erledigen ige, és ha KATIba van ez helyes?
Ich habe schon keine Angst, weil das Problem erledigen geworden ist.
Kellemes: angenehm (de a lieb és wohlig sem hibás)
Gestern waren alle Leute, die ich kennen gelernt habe, sehr angenehm(e Gesellschaft).
Ich musste nicht pinkeln. (pinkeln a pol.korrekt, a pissen-t inkább haverok közt mondjuk)
Ich habe keine Angst mehr, weil das Problem erledigt/beseitigt worden ist.
Szerintem az lieb vagy az angenehm-et többet használják. A wohligot még nem nagyon hallottam így.
Ich musste rendben. "pinkeln"
A kati rendben a weil miatt, de írásban asszem nem kell perfektben. Zustandspassiv elég imperfelktben. "weil das Problem gelöst ist."
vagy "erledigt ist"
#1) "de a lieb és wohlig sem hibás"
Hibásnak nem hibás, de a "lieb" az szinte mindig inkább azt jelenti, hogy "kedves" (esetleg még: bájos, szeretni való, vagy szíves). A "wohlig" pedig ugyan tényleg azt, és csak azt, jelenti, hogy "kellemes", de van egy óriási különbség az "angenehm"-mel szemben: míg "angenehm" általánosan mindenre és mindenkire mondható, addig a "wohlig" emberre sosem! Tehát az helyes, hogy "ein angenehmer Mensch", de olyan nincs, hogy "ein wohliger Mensch". (wohlig >> wohliges Gefühl, wohlige Atmosphere, wohlige Wärme, stb.)
A "pisilni" témában is érdemes rendet tenni, szerencsére a német és a magyar szavakat jól, ill. egyértelműen össze lehet párosítani:
pinkeln = pisilni
pissen, brunzen, pieseln = pisálni, húgyozni*
urinieren, Wasser lassen = vizelni
Pipi machen, Lulu machen = pipilni (gyereknél)
*Szlenges, durvább, ha úgy tetszik nem pol.korrekt kifejezés rengeteg van erre, az alábbi linken száznál többet lehet találni:
De annyi azért ezekről érdemes tudni, hogy ezek nem feltétlenül mindenhol és minden német számára általánosan ismertek. Mondjuk amit egy bajor mond, azt közel sem biztos, hogy egy észak-német, egy szász, vagy egy ruhr-vidéki is érteni fogja és fordítva. Pl. majdnem a felsorolásba írtam, hogy "pischeln", aztán beugrott, hogy ezt regionálisan csak ott használják, ahol én élek.
#2) Ez nem irás kérdése, mindkét verziót lehet használni mind írásban, mind pedig szóban. A kettő között van egy apró jelentésbeli különbség:
das Problem ist gelöst = a probléma meg van oldva
das Problem ist gelöst worden = a probléma meg lett oldva
jaa gruuzenal was findstn hia fia leid :D a waaahnsinn heid i ned docht :)) also a dufte herst do seltn mia sagn zünfte ! aber sunst dodalsd korrekt i hob glei gwusst, da Ricke, ja des is oana, i sags da, dem konnst an zehna leiha oda an lidda drinka, Buale, da gibts ned vui, dene i verdrau, aber da hbae oanen, der is sei gwicht fai, wert aber ned in kilo, sondern in goooldene karat, und des sag i fei wirkle ned oft ! weil i ned a bodenwöhrer bin, sondern a neubaeuer, und de korrekte leid, di wissan wir zum schaetzen, ned morgen und ned gestern, sondern is allaweil scho so gwesn.
csoda hogy tudsz németül ilyen tájszólással :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!