Mi a gyakorlati értelme a katakana plusz jeleinek? És ejteni tudják a japánok?
Az vili, hogy az idegen eredetű, nem kínai szavak leírására van a gojuu-on táblázaton felüli katakana jelek, de azoknak inkább csak írásban van jelentősége.
Egyelőre az nem fér a fejembe, minek ezek a plusz jelek, hiszen egyfelől ezek nagy részét nehéz ejtenie egy átlag japánnak, tehát akkor csak írásban van értelme, na de csak a nyugatiak miatt, mert az átlag japán úgy se tudja kiejteni könnyen. Na ennyi erővel akkor csak a latin betűs anyanyelvűek számára vannak ezek a jelek, na de számukra meg ott van a gyakorlatban amúgy is alkalmazott latin betűs átírás.
Másfelől ha a japánok számára készül japán átírás, akkor meg kanával a gojuu-on készlettel, tehát az átlag japán által könnyen ejthető készlettel írják le, azaz a plusz katakana jelektől mentesen.
Ergo minek a plusz katakana jelek??
Példa:
most csak latin betűvel fogom írni az egyszerűség kedvéért a példát, de érti, aki tudja.
Ferenc
Gojuu-on -nal: herenzu
Plusz katakana jelek közül is használva, kiválasztva az idegen eredetű, ez esetbe magyar nyelvben ejtett hangokhoz legközelebbieket:
ferenzu
Na most, miért nem az a rendszer, hogy katakanával a japán saját magának leírja, hogy "herenzu", úgy is így tudja csak ejteni...
Külföldiek számára, meg azt, hogy ferenzu, vagy hogy Ferenc?
Javítás: az utolsó mondatom úgy értendő, hogy külföldiek számára latin betűkkel a "ferentsu"-t (míg a japán, saját magának kanákkal, HE szótaggal).
Még egy javításom:
ZU szótag helyett TSU.
Ez a fe/he nekem eddig nem is tűnt fel, de most utánanéztem és basszus, én ezt tanultam. Tehát, ezt találtam:
A második táblázatban írja, Fe/Hwe - ふぇ
A fu után rakott egy e betűt, ami megváltoztatta a fu-t fe-re. A becsapós dolog, hogy ez az e fele akkora, mint egy rendes karakter, így lehet megkülönböztetni.
Lehet, hogy herenzu-nak ejti a japán, de leírni ezzel a (két) karakterrel írja.
És a katakanák csak és kizárólag külön írásjelek, ugyanúgy ejtik mint a hiraganákat.
Egyébként igazad van, a katakana a külföldieknek kedveznek csak, viszont Japánban, ha ki van írva, pl hogy McDonald's, az katakanával lesz kiírva. Az országban nem nagyon fogsz találkozni latin betűs táblákkal, tehát gyakorlati haszna azért van.
Előző, nem egészen érted, mi a felvetésem, ne haragudj... Én nem a katakanák hasznát vontam kérdőre.
Amiről te beszélsz, hogy katakanával írnak ki külföldi szavakat például, mint a McDonalds, azt IS és mindent ki tudnak írni gojuu-on -nal, tehát az 50 szótag táblájával, tehát amire a hiragana készlet is képes.
Pl a coffee angol szó helyett a japán gojuu-on szerint, tehát a japános kiejtés szerint abból "kouhi" lesz! Tökéletesen elég a gojuu-on! Semmiféle extra kana nem kell ehhez se, se semmihez! Ezért nem értem, minek az extra kana, pl a "FE"?? Úgy se tudja kiejteni az átlag japán, hogy "FE"renc... Csak azt, hogy "herencü".
Ha meg nyilván akarják tartani, hogy "igen, kérem szépen, a magyarok egy számunkra nem használatos hangot és betűt alkalmaznak, ezért mi rögzítjük adatbázisunkban LATIN azaz LATIN betűkkel".
Tehát minek extra kanákkal??? Ez az, amit nem értek...
Azért írják ki katakanával a McDonalds -ot (már ha katakanával, mert ugye Japánban találkozni latin betűs szövegekkel is, pl cégnevekkel is, a külföldiek miatt), szóval azért katakanával, mert a katakana EGYIK FUNKCIÓJA a kiemelés, ami hasonló a latin betűs írás dőlt / félkövér betűtípusához.
A katakana TÖBB FUNKCIÓS, az EGYIK funkciója a kiemelés, pl MxDonalds katakanával,
és ezt nem is vontam kétségbe, hogy ez fontos számukra a KATAkana is.
A japán szavak egy részét is evvel írják pl a hangutánzó szavakat - egy PL EGY MÁSIK FUNKCIÓJA a KATAkanáknak.
Még egyszer: a gondom azon katakana jelek gyakorlati értelmével van, azt vonom kétségbe, ami az 50 szótag tábláján FELÜL van, érthető így?
50 szótag táblája: a gojuu-on, ami 100% magába foglalja a hiragana jelkészletet, de a katakanások EGY RÉSZÉT is.
Tehát miért nem elegendő a gojuu-on a japánoknak??
Nekem ez a gondom.
Az extra, külföldi hangokra ott a latin betű... Ha nekik akarnak kedvezni adott esetben.
Ha meg egy átlagjapán számára külföldi szót akarnak leírni, úgy is az gojuu-on-nal írják, azok NEM extra kana jelek!! Pl az említett angol eredetű "kouhi", az angol coffee-ból. Semmiféle "kófi"/"kofí"/"kofi" írásmód NEM KELL egy átlag japánnak, mert NEM ejt "F" hangot! Még a latinosan "FU"-nak írt SEM európai "f" ejtésű! Csak közel áll hozzá.
Nekem az extra jelek használatának létjogosultságával van bajom, és erre szeretnék magyarázatot, miféle japán logika az, ami miatt létezik?
Előre is köszönöm.
Lehet h tévedek, éppen ezért írtam ki a kérdést, Hiszen ha egy profi japános idetéved, ő okosabb nálam, és tudni fogja a választ a kérdésemre.
De az előző válaszoló épp úgy kezdő, mint én, az egyértelműen lejött számomra. De legalább a szövegértelmezésre gondot fordítottál volna, ha már válaszolsz, előző. Na sebaj... Csak így feleslegesen kellett gépelnem ilyen sokat, hogy megértessem veled:
nem a kérdésemre válaszoltál...
Mert nem értelmezted helyesen a kérdésem.
Ha poénkodtál volna, azt mondom, h tök jó az is, legfeljebb várok egy (több) érdemi válaszra is.
De az értelmetlen válaszok feleslegesek.
A japánok ki tudják ejteni a módosított jeleket. Még sohasem hallottam, hogy egy japán a フェ jelet "he" -nek, vagy a ティ-t "csi"-nek ejtette volna.
Igaz, hogy ezeket a jeleket idegen eredetű szavak leírására használják, de ez nem azt jelenti, hogy szökőévente egyszer fut bele az átlag japán. Rengeteg, a hétköznapi életben elterjedt idegen eredetű szavuk van.
Pl:
フェア (fea) vásár (angolul: fair)
フェレット (feretto) vadászgörény (mostanában sokan tartják háziállatként) (angolul: ferret)
ファーストフード (faaszutofúdo) gyorsétterem (fast food)
パーティー (paatí) party
ティッシュペーパー (tissupeepaa) papírzsebkendő (tissue paper)
スパゲッティ (szupagetti) spagetti
フィンランド (finrando) Finnország (Finland)
フォークリフト (fókurifuto) targonca (forklift)
Ezek többségére nincs is japán szó, így használják nap mint nap, és így szerepel a szótáraikban. És mindenki ki tudja ejteni.
Az mondjuk igaz, hogy a japán f hang lágyabb mint a magyar f, de attól még elkülöníthető, nem hangzik h-nak.
Köszönöm, előző. Főleg az F miatt kérdeztem. Jól sejtem, hogy "fu" szótaggal bevezetve ejtik azt, pl hogy FE?
Hiszen nem ér össze a alsó fogsoruk a felső ajkukkal "fu" esetén.
Tehát a "gyertyafújásos" FU szótaggal indítanak ilyenkor?
Pl.:
Ferenc -> "FUERENCÜ"?
Valami továbbra se stimm számomra...
Tehát abból indult ki dilemmám, hogy végül is egyszerre két módszer használnak, vagy van-e preferált?
Hiszen gyakran kétféleképpen írnak át idegen szavakat, ha extra kana kellene hozzá az idegen kiejtéshez hű lévén.
Nevezetesen: gyakorta látok olyan átírást, melyeknél két változat szerepel, az egyik kizárólagosan a hagyományos japán szótagokkal, míg a másik átírás az extra kanáknak (is) felhasználásával.
Pl Tibor, magyar név átírása:
1.: Chiboru
2.: Tiboru
Létezik preferált? Vagy kedv szerint egyik japán egyiket alkalmazza, a másik a másikat?
Mármint van erre általános szabály, hogy a japános hangzású (első) a preferált, vagy az idegen hangzású?
Igen, a levegős f-fel ejtik a fe, fa, fo szótagokat, de nem kerül mellé u/ü, szóval nem "füe" lesz, hanem egy gyenge "fe".
Az általam említett példákra nincs kétféle átírás, mert ezek a szavak már rögzültek a nyelvükben, és így helyesek. Pl. a "fast food"-ban valamiért nyújtják az első szótagot, azért lesz "faaszuto...", pedig valójában "faszuto..." lenne a helyesebb.
A külföldi nevekre pedig általában azért szokott kétféle átírás lenni, mert nem mindegy, hogy a kiejtett szót írják át, vagy a leírt szót. A leírt szót látva, nem igazán gondolkoznak azon, hogyan kéne kiejteni (vagy legtöbbször fogalmuk sincs hogyan kéne ejteni) és hajlamosak egyszerűen ráhúzni a megszokott katakana jeleiket, tehát "Tihamér" - チハメル (csihameru). Ha viszont valaki kiejti nekik, és az alapján írják le, akkor igyekeznek követni a kiejtést "Tihamér" - ティハメール(Tihameeru).
Egyébként jellemző a japánokra, hogy akkor sem kérdezik meg, hogy ejtik a nevedet, ha meglenne rá a lehetőségük. Inkább leírják a saját elgondolásuk szerint (ami persze általában távoláll a valóságtól). Lehet, hogy azért van, mert udvariatlanságnak tartják megkérdezni, nem tudom.
Ismét köszönöm neked a részletes, precíz válaszodat. :) Most már értem, hogyan jön nekik azt, hogy csípőből úgy írják le katakanával -én most latinbetűsen fogom-, hogy Chiboru, meg a Chihameru...
Kunrei shiki. :)
Értelek, tehát ha kiejtjük nekik, akkor jönnek az extra katakanák. És azokat is ki tudják ejteni. Most már ezt is tudom, a segítségeddel. :)
(Egyébként a fastfood-ot egyes angol akcentusok szerint hosszú kezdőszótaggal ejtik, de ne m tudom, melyikkel... én avval hallottam eddig, ezek szerint a japánok többsége is. De ezt csak mellékesen említem, nem lényeges.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!