Hogyan bővítetted idegen nyelven a szókincsed?
Hát akkor rögzül, amikor úgy tanulod, hogy élvezed is.
Én sokat játszom gépen, olyan játékokkal, ahol a sztoriban létfontosságú volt érteni mindent és ráadásul rengeteg szöveg is volt.
Tökéletes módja a tanulásnak:P
Valóban akkor tanul az ember és gyermek hatékonyan, ha önfeledten élvezi, amit csinál. És inkább mondatokban, kifejezésekben gondolkodj, mondatokat tanulj, javaslom.
A puszta szótanulás merev,
nem hatékony, szövkörnytől függően változhat a jelentésük.
Persze kis részben hasznos a szótanulás is, nagyon konkrét dolgok esetén (testrészek, színek stb), de ilyenkor is többnyire mondatokban, szövegkörnyezetből hasznosabb és hatékonyabb tanulni.
Legfeljebb a szövegből szótárazol is, az belefér, de jobb, ha eleve meg van a hiteles, vagy közelítő fordítás, pl filmfeliratok.
De a leghatékonyabb talán az, ha tényleg minél pontosabb és magyarosabb fordításait veted össze profiktól, az eredeti, idegen nyelvű szöveg összevetésével.
A TED konferenciák változatosabbnál változatosabb előadásokat tartalmaznak, és többnyire szöveg hű fordításai vannak, rengeteg nyelven, általában angol az eredeti, ezrével vannak ott magyarra feliratozott videók is.
Külön meg lehet ott jelentetni a kívánt feliratot a képernyőn, és arra is lehetőség van, hogy választott felirattal tölts le videót, amit automatikusan beéget, mire letöltöd.
Pl letöltöd magyarul, meg vietnámiul. Vagy pl magyarul és angolul. És összeveted a két video feliratozását.
Vagy megjelenteted a képernyőn mindkét, kívánt feliratot, pl az angolt, és a magyart, és összeveted a kettőt. Szótárazni se kell ilyenkor.
Legálisan, ingyen letölthető videóelőadások ezek:
ted.com/talks
Előző, evvel "csak" annyi a gond, hogy egyfelől egy jó szótárt kell ehhez találni,
nem pedig pl a google szótárat,
másfelől még így is sok a bizonytalanság, hogy vajon jól érti-e az ember a szöveget.
A világ nyelvei tele vannak idiomákkal, sajátos kifejezésekkel.
Pl egy külföldi hiába szótáraz ki magyar idiomákat, pl hogy
"HASRAÜTÉSSZERŰen elment egy választott orvoshoz",
általában nem fogja érteni,
HACSAK NEM ELEVE VAN EGÉSZ SZÖVEGRŐL REMEK FORDÍTÁS!
(pl filmfelirat, bár azokban gyakran szabad fordítást találsz, de még mindig jobb, mint pusztán és kizárólag szótárazással kitalálni adott szöveg fordítását.)
Sok idióma nincs benne a legjobb szótárakba se, a legtöbből azt fogja megtudni a külföldi, például, hogy
Mi a fene baj van a hasának, hogy orvoshoz ment?? Hasraütésszerűen elment a választott orvoshoz???
Vagy valami népi gyógymódra utalnak, hogy ütögetik a hasát, és attól jobban lesz???
És akkor ez a kevésbé rossz eset...
A rosszabb eset a tévhit, amikor meg van győződve a magyarul tanuló, hogy "jól érti":
"Áhá, értem, fájt a hasa, ezért ment orvoshoz!"
Minden nyelv tele van idiómákkal, nem csak a magyar.
A "hasraütésszerű" csak egy, a sok ezer magyar idióma közül.
Jujj, és akkor félreértesz valamit egy wikipédia cikkben, amit amúgy is csak szórakozásból olvasol. Micsoda tragédia!!
Aki ennyire parázik attól, hogy valamit félreért, jobb ha nem is áll neki nyelvet tanulni. Mert olyan nincs, hogy soha semmit nem ért félre. Mellesleg épp a saját hibáiból tanul az ember a legjobban.
Előző, és mégis mi alapján fog az ember a saját hibájából tanulni, a NYELVTANULÁS során, amikor is -a módszeredre utalva- az ember a saját aktuális nyelvtudásán felüli szintű szöveg fordításáról tippelget egymagában...?
(Egész más a helyzet pl idegen nyelvi környezetben létezni, ott van visszajelzés, folyamatos interakció, utóbbi tehát előnyös, de nem az a módszer, amiről írtál, előző.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!