A huzat szo hogy van angolul? A takaro huzatra gondolok
helyesbítenék:
1. a duvet az paplan (vagyis olyan takaró amin pont hogy nincs huzat)
2. a blanket cover magyar kitaláció
3. a duvet cover nem használatos, szintén kitaláció
4. a bedding
5. a quilt az paplan, vagyis olyan takaró ami töltve van
6. a bedding inkább megágyazást jelent a mai világban, faluhelyen néhol használatos, de ott is...
a helyes szó pedig:
LINEN vagy BED LINEN - a huzat vagyis az ágynemú
Megjegyzem, ha némi szállodai ismeretetek lenne akkor tudtátok volna.
Hogy ne kelljen a nagyon hivatalos
duvet cover és pillow case
szavak mindkettőjét használni,
egyszerűen a linen és a bed linen szót használja MINDENKI.
Pl. egy szállodai alkalmazott ezt mondja angliában és amerikában is:
"I'll give you clean linen in a sec."
- Mindjárt adok tiszta ágyneműt. Vagyis felhúzom az ágyneműt, a huzatokat.
Vagy ha a vendég reklámal akkor azt mondja hogy:
"The linen is not clean."
- Koszos az ágynemű (vagyis a huzat).
Akkor meg egyszer:
Bed linen az egesz cokmok.
Cover, pillow or quilt/doona/pillow (case) az a huzat. Kerdezo a bed linen egy darabjat kerdezte, a huzatot, ami cover.
Lehet, hogy a duvet cover kitaláció, de úgy látom, azért ismerik: "Sleepers often use a duvet without a top bed sheet, as the _duvet cover_ can readily be removed and laundered as often as the bottom sheet." (Wiki) Az ikea angol katalógusában is duvet cover and pillow case(s)-t találtam, tehát olyan nagy baj azért nem lehet vele. :)
Csatlakozva a #8-hoz, a bed linen szerintem is az egész cókmók, mivel eddig leginkább csak ágynemű jelentésben találkoztam véle.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!