Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » A japán tud ejteni hosszú SSZ-t?

A japán tud ejteni hosszú SSZ-t?

Figyelt kérdés

A japán hangrendszer alapjaival nagyjából tiszában vagyok, és ezen mélázva, minimális japán szókincsem közepette, és rendszeres, eredeti japán szinkronos anime nézés közepette bizonytalan vagyok, hogy képesek-e vajon a japánok SSZ hangot ejteni?


Értsd: mint a magyar "vissza", vagy a "hosszú" szavakban.


Vagy pedig csak SU (magyarosan SZU) szótag beiktatásával képesek ejteni?


Pl a magyar "hosszú" szó japán ejtésben vajon (Hepburn átírással) :

hosusuu

?

Magyarosan:

"hoszüszű"

?

Avagy képesek kiejteni oly módon, hogy (magyaros írásmóddal) :

"hosszű"

?



2017. ápr. 7. 16:58
 1/7 anonim ***** válasza:
100%
Tud.
2017. ápr. 7. 20:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
100%

Igen, tudnak, a ッ(katakana), っ(hiragana) gégezárhangokkal, amik, egyszerűsítve, úgy néznek ki, mint a kicsi "tsu" kanák.

Ez a hang mássalhangzó kettőzésre szolgál, ami így néz ki (katakanával):

ホス-> hosu

ホッス-> hossu

plusz még a végére a nyújtóhang-> ホッスー

És meg is van, a 'hosszú'-t tökéletesen ki tudják mondani, és írni is :)

2017. ápr. 8. 13:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 A kérdező kommentje:

Köszönöm. Találtam közben egyébként egy japán tankönyvben példát rá -igaz, idegen eredetű helységnévben csak-, köszi, hogy megerősítettétek. :)


Nekem amúgy az evvel a fő dilemmám -erre is érdekelne válasz-, hogy a japánok ténylegesen gégezárhanggal képezik a SSZ-t, nem nyújtva, mint mi, magyarok?


Túl ritkán találkozom animékben SSZ hanggal,

ezért nem tudtam eddig még alaposan megfigyelni. Azt az idegen eredetű szót beírtam japán szótárba, hogy kiejtse, és mintha nyújtva ejtené, de nem egyértelmű számomra.


Ugyanis eddigi ismereteim szerint egyedül a NN, amit biztosan képesek nyújtva ejteni.


De pl mi magyarok is gégezárhanggal vagyunk csak képesek ejteni bizonyos olyan mássalhangzókat, melyeket duplán írunk, pl TT. Hosszú / nyújtott TT hangot képtelenek vagyunk ejteni, ilyen jellegű a magyar TT. ("Pattan".) És a japán TT is.


Kérdés:


Ilyen értelemben a tokyo-i SSZ fizikailag ténylegesen gégezárhangos, eltérően a magyar "nyújtottan sziszegő" SSZ-től?


Vagy pedig képesek nyújtottan ejteni a SSZ-t a tokyo-iak, és csak jelképesen írják gégezárhanggal (kicsi cü-vel)?


MÁSFELŐL:


légyszi, aki tud, gyűjtsön számomra össze legalább 6-8 darab SSZ-t tartalmazó japán szót. Lehet ragozott is, de főleg szótári alakúak közül érdekelne, és lehetőleg eredeti japán szavak.

Köszi.

2017. ápr. 8. 23:35
 4/7 anonim ***** válasza:
100%

Hogy gégezárhang vagy nem, ahhoz nem értek, de írok néhány szót, amiben "ssz" van (Hepburn átírásban):


kissaten, jissai, kossetsu, shusseki, nessuru, nissuu, zassou, kossori


Ezeknek a nagy része ugyan kínai jövevényszó, de már elég régóta a japán nyelv részét képezik.

2017. ápr. 9. 09:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 A kérdező kommentje:

Köszi. A másik kérdésemet, amely hasonló ehhez, még midig nem lehet kiemelni, ezért itt kérdezem meg, hogy Hepburn helyesírásban miért kivétel az "ecchi" szó?


Az ottani válaszoló helyesen megírta számomra -ahogy utólag japán tankönyvekben is látom-, hogy a (magyarosan) CCS és CC jelölést Hepburn-ben a rövid párjukhoz képest egy "T" latin betűs elébiggyesztéssel oldják meg általában. De az "ecchi" szóban vajon miért kivételesen CCH?

(Ugyanis nem az általános szabály szerinti TCH, tehát

nem "etchi" a Hepburn helyesírása a szónak.)


Jelen kérdésnél aki tudja a gégezárhangosra is a választ, előre is köszönöm és várom. :)

2017. ápr. 9. 13:24
 6/7 anonim ***** válasza:

Nem csak a Hepburn átírás látezik, hanem egy csomó más is. A japánok például nem is a Hepburnt tanulják, hanem a kunrei-shikit. Aztán ezeknek vannak még módosított változatai, meg a nem hivatalos átírások is.


Az ecchi szó egyszerűen egy másfajta átírásban terjedt el.

2017. ápr. 10. 15:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm az újabb választ is. :) Igen, tudok a kunrei shiki-ről (amelyik nem a kiejtést, hanem automatikusan az 50 szótag táblájának fő mássalhangzóit veszi csak alapul, pl: ta ti tu te to), eddig nem gondoltam rá, hogy talán nem hepburn átírásról terjedt el az "ecchi" szó átírása, de ez tényleg logikusan hangzik, köszönöm a választ. :)
2017. ápr. 10. 19:59

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!