I have been missing the children. Ebben az esetben jó?
Tehát tegyük fel egy hétig nem láttam őket és azt kérdezték, hogy hiányoznak-e nekem? Ez a mondat abban az esetben jó, ha már láttam a gyerekeket azóta?
Tehát úgy kellene hogy: "Igen, hiányoztak..."
Jó.
Angolosabban:
I've been missing the the kids a lot.
Teljesen jó.
Nem tudom miért lenne "angolosabb" attól, hogy hözzácsapsz egy "a lot"-ot (=nagyon), elsőnek nincs igaza.
Ugyanúgy kids-et (kb. kölykök; bár gyakrabban használják, mint mi a gyerekek (children) szinonimájaként, pláne az USÁban) akkor mondasz, ha kevésbé érdekel, lazábban akarsz rájuk utalni, nem ha valódi aggodalmat/kötődést akarsz kifejezni.
^Leírtam az okokat. Ha nem olvasod el/érted meg...Mit csináljak veled? Akkor ne értsd meg.
A "Hiányoztak a gyerekek." magyarul sem lapos. Ráadásul az angol verzió tartalmazza a Present Perfect Continous jelentéstartalmait is: huzamosan, a jelenre hatással tettem valamit - nem, semmiképpen nem lehet laposnak nevezni. Kérdezó tökéletesen ráérzett a megfelelő igeidőre.
Ehhezhozzá lehet tenni plusz töltelékszavakat, de ettől nem lesz "angolosabb", sőt! Pontosan attól "angolosabb", ha nem csak a magyarban létező mondatelemek tükörfordításával, hanem a magyarban NEM létező, de az angolban hangsúlyos elemeket figyeled.
>"Ma már mindenki kids használ a gyerekekre, nem csak az amerikaiak."
Sokszor mentegetik a rossz angolt azzal, hogy "ma már" a laza angolban sok minden elmegy. Valóban, de felteszem aki angolul tanul, az szeretné megismerni ezeket a nyelvi különbségeket is, nem csak belecsapni a lecsóba oszt' jól van, az interneten úgyse ügyel senki a helyes nyelvtanra, tökmindegy hogy tudod-e, nincs igazam?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!