Segítene valaki angolban?
Leírom én is a szerintem jó megfejtéseket, aztán majd kiválasztod. A 8-asban és a 10-esben nem tudok segíteni, mert az idézőjeles, valami irodalmi, sztem ott valami mást vár el a tanár, mint a tényleges fordítás.
1. But these equipment don't work.
2. The messenger brought two news. One of them is good, the other one is not.
3. His wife already hates this dress. She bought it at least two months ago.
4. These bad news are just gossips. They are simply not true.
5. Does your neighbour have a lot of money?
6. Unfortunately the police still didn't show up.
7. Oh, youngsters are completely different nowadays.
9. Mice and cats hate each other.
11. One of my brothers is five times stronger than you. If I were you...
12. It's three feet long though.
13. A lot of people were dissatisfied with the service.
Na, elnézést a késői válaszért.
1. But these appliances aren't working.
2. The courier brought two news. One of them good, the other one bad.
3. His wife hates that dress already. She bought it at least two months ago.
4. These bad news are only gossip. They are just simply not true.
5. Does your neighbour have a lot of money?
6. Unfortunately the police still haven't showed up.
7. Ah, nowadays young people are entirely different.
8. "The leaves are falling off the tree."
9. Mice and cats hate each other.
10. "Two plus two equals five sometimes"
11. One of my brothers is five times stronger than you. If I were you...
12. You know, three feet is long.
13. Many people were dissatisfied with the service.
Nem hiszem, hogy van konkrét kifejezésük erre. Azt mondanám, hogy "she likes to pretend to be someone else" szereti másnak képzelni magát.
Conceal, az tudatosan elrejteni/eltakarni hogy ne lássák. A puskát a tanár elől, illetve a fegyverekre is mondják ha úgy van valakinél, hogy nem látszik ki. A hide azt is jelenti, hogy elbújik valaki. Azt is jelentheti, hogy elrejtesz egy ajándékot. De azt is jelentheti, hogy valami "hidden", rejtve volt, de ez történhetett magától is pl kiderült, hogy a kulcsod végig az asztal alatt volt.
Semmi rosszindulat, de ha ez házid és a tanár nem tök új, akkor biztos fel fog tűnni neki, hogy nem Te írtad meg. Amúgy jól lehet tanulni sorozatokból (először magyar felirat, aztán ha jobban megy angol felirat, aztán esetleg felirat nélkül) illetve streameket ha nézel és végül játékok. Legalábbis engem ezek tanítottak. Online is ha bármi info kell, mindig angolul keresek. Angol fórumokon írok, oprendszerem, mobilom angol. Ezért sem szeretem ha mindent magyarosítanak (játékok, szinkron), mert tanulhatna belőle mindenki, ehelyett csak lefordítják és jónapot.
Köszi mindenkinek :)
Amúgy nem semmi lecke, magamnak csinálom.
Még azt is leírtam, hogy mi miért rossz, hátha segít a tanulásban:
1. But these equepments don't working.
Nem tudom sajnos megmagyarázni nyelvtanilag miért, de ezek helyesek csak, de együtt a "don't working" nem.
"these things don't work" és "these things aren't working"
2. The messenger bringed two news. One of them is good, the another one is bad.
"bring" múltideje "brought". A másik mondat jó, de nem muszáj a második "is" mert repetitív
3. He's wife is already hate this dress. She bought it at least since two months.
"he's"=he is, itt pedig birtoklásról van szó, ami a "his"=övé. Az "already"-t csak azért raktam a végére inkább, mert ha előtte van, nekem úgy jön le, hogy "már meg is utálta ezt a ruhát", mintha túl hamar utálta volna meg. A magyar szövegben az jön le, hogy csak kijelenti, hogy amúgy már utálja azt a ruhát. Nem tudom ennek van-e értelme, csak szerintem van így :D
4. These bad news are only gossips. They are simply not true.
"gossip" most utánanéztem, azt írják van többesszáma "gossips" ahogy írtad is, de nekem valahogy akkor is furán hangzik ebben a kontextusban.
5. Have the neighbour got lot of/many money?
Eezt nehezemre esik elmagyarázni, szavakba önteni, hogy miért kell "does he have"-et használni. Na de most rákerestem, azt írják, hogy a "do you have" az inkább USÁ-ban használatos, az Egyesült Királyságban viszont a "have you got" formát kedvelik inkább. (USA: gray, color, neighbor - UK: grey, colour, neighbour)
6. Unfortunately, the police still didn't be anywhere.
Itt az a probléma, hogy szó szerint próbáltad fordítani. Angol nem szeret duplán tagadni, "nincsen sehol". Lehet az én fordításom se jó megoldás, de vannak olyan kifejezések magyarban amiket nem lehet szó szerint átültetni angolba.
7. Oh, the modern/today's youngsters are totally different.
"youngster" szó helyes, viszont kicsit öreges kifejezés, mintha a nagypapák panaszkodnának, hogy "ezek a mai fiatalok". A magyar "ó..." és az angol "oh" különbözik, náluk ez inkább az jelenti, hogy "oh, nem akartalak zavarni" vagy ilyesmi.
8. Leaf is falling of the tree.
leaf többesszáma "leaves" Tudod ez olyan mint a "knife-knives" például. Nem egy konkrét falevélről van szó, szóval "the" kell elé. És többesszám szóval "are". Az "of" és "off" különbséget nem magyarázom, lehet tudod csak elírtad vagy valami.
9. The mouses and the cats are hate each other. ----- "mouse" többesszáma "mice". A "the"-t nem kell mindig odarakni, repetitív. És az "are" azért nem jó, mert ha magyarba is esetleg átülteted, nem mondod hogy az egerek és macskák "vannak" utálják egymást.
10. Two times two is sometimes five.
Erre rosszat írtam neked, mert a "two times two" azt jelenti, hogy kétszer kettő, tehát szorzás. Tehát helyesen "two PLUS two is sometimes five"
11. One of my brothers is five times stronger than me. If i have been you...
Azt írtad, hogy te magadnál erősebb a bátyád, nem "nálad". Ha azt mondjuk, hogy "a te helyedben" azt úgy írjuk, hogy "if I were you"
12. Three foot are so long.
"foot" többesszáma "feet". Amit írtál, én úgy fordítanám, hogy "3 láb tök hosszú". Azt írta a szöveg, hogy "Három láb hosszú ám <ugye tudod>?" bár lehet rosszul értelmezem, nekem csak ez a benyomásom róla, ezért írtam hozzá a "you know" részt.
13. Many was dissatisfied with the service.
"many"=sokak/sokan tehát többesszám, tehát nem "was" hanem "were".
Ha van kérdés, szívesen válaszolok :)
News uncountable, countable lehetőség: a piece of news
Másolok a gyakorin állandóan ajánlgatott Dohárból:
Vigyázz! Van néhány olyan főnév, mely a magyarban megszámlálható, az angolban azonban megszámlálhatatlan, így hát nem kerülhet többes számba, valamit nem veheti föl maga elé az a határozatlan névelőt.
Például: advice (tanács) damage (kár) equipment (fölszerelés) fun (vidámság) furniture (bútor) gossip (pletyka) homework (lecke) information nonsense news (hír) permission (engedély) work (munka)
Ha mégis úgy akarod közölni, hogy
Például: Van két hírem, egy jó, meg egy rossz, akkor azt a következőképpen tedd:
I have two pieces of news; a good one and a bad one.
Vagyis a news szó elé a piece (darab) szót rakod be, mely szó már megszámlálható, így tehát többes számba is
rakható.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!