Németül hogy mondod, hogy ha egy sör csapon van?
das Bier erreichbar? ... a sör elérhető?? Hogy, tán telefonon?? Ez németül pont ugyanolyan hülyén hangzik, mint magyarul.
(A "friss gezapftes Bier" se rossz ... akkor most ez magyarul "frischen csapolt sör"?? :):)
De a tréfát félretéve, az éttermek és bárok előtti felirat az helyesen: "Frisch gezapftes Bier vom Fass!" A "kapható" az amúgy németül "erhältlich", de ezt nem szoktuk hozzá mondani, vagy írni ebben az esetben.
Amúgy pedig a kérdező kérdésére válaszolva (bár nem tisztázta, hogy egészen pontosan mit is akart mondani):
>> "Das Bier ist frisch (an)gezapft und kann jetzt ausgeschenkt werden." (Ha mondjuk a sörbáros kollégáját informálja erről.)
zapfen = csapolni
(das Fass/das Bier) anzapfen= megcsapolni (a hordót/ a sört)
ausschenken = kimérni
Erhältlich igen, az a helyes kifejezés, de köszi a válaszokat, a kissé értelmetlenül megfogalmazott kérdésem ellenére is hasznosak voltak. :)
Sokat járunk sörözni, és általában a párom érdeklődik - ő angolul - ezekről, de most sok a dolga, ezért megkért, hogy írjak már én a sörözőnek, és fogalmam sem volt, hogy fejezhetném ki magam :)
Mégegyszer köszönöm nektek.
Frissen (a csapból) pl. korsóba kimérve tudjuk-e inni, vagy már kifogyott?
>> Können wir (frisch gezapftes) Bier vom Fass haben, oder ist es schon alle?
A "söröskorsó" az "Bierkrug", de ez ebbe a mondatba abszolút nem kell.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!