Aki jól beszéli a franciát segítene? Hogyan kell kiejteni ezt a szép dalt? felesleges kommentek kíméljenek.
Laisse-moi rêver, fais semblant de m'aimer
Encore une fois,
D'imaginer que tu es à moi,
Laisse-moi rêver aux mille je t'aime d'après minuit,
La lune d'or de mon Italie
Je t'emporterai au bout du monde
Nous vivrons à deux chaque seconde.
Laisse-moi rêver de voler des étoiles à l'infini,
Danser la vie sous un ciel de nuit
Laisse-moi rêver que plus rien n'achève nos destinées
Restons unis, laisse-moi rêver.
Je t'emporterai au bout du monde
Nous vivrons à deux chaque seconde.
Laisse-moi rêver qu'on pourra s'endormir entrelacés
Dans l'ombre bleue, sous les oliviers
Laisse-moi rêver que plus rien n'achève nos destinées,
Restons unis, laisse-moi rêver.
Így fonetikusan abszolút nem lehet átadni az eredeti kiejtést, de azért itt van:
Lesz muá révé, fe szamblan dö mémé
Ankor ün fuá,
Dimázsiné kö tü e á muá,
Lesz muá révé ó mil zsö tem dápre minüi,
Lá lün dor dö mon Itáli
Zsö tamport(ö)ré ó bu dü mond
Nu vivron á dő sák zgond/szökond.
Lesz muá révé dö volé déz étuál á lenfini,
Danszé lá vi szuz en sziel dö nüi
Lesz muá révé kö plü rien násev no desztiné
Resztonz üni, lesz muá révé.
Zsö tamport(ö)ré o bu dü mond
Nu vivron á dő sák zgond/szökond.
Lesz muá révé kon purá szandormir antrölászé
Dan lombrö blő, szu léz olivié
Lesz muá révé kö plü rien násev no desztiné,
Resztonz üni, lesz muá révé.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!