Kedves profi vagy majdnem profi angolosok! Ez így helyes? Sok hiba van benne?
Szerintetek jó ez a szöveg így? Vagy vannak benne hibák, ha igen akkor hogyan lehetne őket kijavítani, esetleg Ti hogyan mondanátok másként?
"Before you set up a business, you have to make several decisions. Probably the most important decision –that you have to make – is the choice of the business structure, because it will directly affect how much you’ll have to pay in taxes, it will affect the amount of paperwork your business is required to do, the personal liability you face. The type of business structure that you select will also affect your ability to raise capital and borrow money. So before you set up a business, you have to take into consideration several factors: taxation, personal financial liabilities, start up cost, and who else is involved in the business… These things will also affect the complexity of your chosen structure, and so you should note that the more complex the business structure the more expensive it will be to establish, but also usually it also means the more protected you are."
Előre is nagyon-nagyon köszi!
szerintem jó.
egyet én viszont úgy írnék, hogy it will directly affect how much taxes you ll have to pay.. (lehet viszont hogy úgy is helyes,ahogy te írtad..)
és a végén az utolsó előtti sorban: the more complex the business structure IS the more expensive it will be(vagy it will take) to establish.
ha ezt magadtól írtad meg, ügyes vagy!!
szerintem hagyd that-tal.
lehet hogy nyelvtanilag which-el is jó, de ahogy írtad profibban hangzik.
én soha nem mondanám ezt a mondatot which-el.
Sziasztok!
Köszönöm mindkettőtöknek!
Az igazság az, hogy szakmai szóbelire "készülgetek" (ezt elfelejtettem leírni, bocsánat), így - ha jól tudom - ott that-ot kell mondani..de néha azért nálam becsúszik a which is XD bár azért lehet pontlevonás fog járni :(
"the more complex the business structure IS the more expensive it will be"
Ezt múlt héten már egyszer megnéztem a nagyszótárban, és tényleg így mondják vagy írják (IS) nélkül... ezen én is csodálkoztam egy sort... azt hiszem valamilyen "the more..." "the more..." szerkezet.
Ezt a szöveget félig magam írtam, félig a netről szedtem, és pont azokkal vannak gondjaim, amik "onnan jöttek" pl:
1. "how much you’ll have to pay in taxes" helyett ahogy írtad tényleg úgy jó szerintem is
"it will directly affect how much taxes you ll have to pay.."
2. "pay in taxes"
Na ezt egyetlen egy szótárban sem találtam... olyan van, hogy pay in advance - de az előrefizetés, de hogy adóbefizetés... az szerintem is pay tax... in nélkül...
3. utolsó mondatban "but also usually it also means "
itt egy kicsit nem túl sok az also?
a. ""but usually it also means "" ez jobb nem?
b. ""but it also means "vagy ez?
c. ""but it usually means "" ???
Szerintetek?
pay in = befizet (tárgyas ige)
.... but also It usually means the more protected you are too.?
figyu, NYELVTANILAG minden teljesen helyes, amit írtál.
az megint más, hogy ki hogy mondaná, tulajdonképpen államra is válogathatja.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!