Mit jelent a "Smoke and Mirrors" kifejezés?
Figyelt kérdés
Nincs erre valami magyar kifejezés? Mert szerintem az, hogy Füst és Tükrök, elég...érdekesen hangzik.2016. dec. 6. 21:47
1/2 Vree válasza:
Szemfényvesztés, porhintés, ködösítés.
Szólásokat, idiómákat nem fordítunk szó szerint, szerintem ez nyilvánvaló. Véletlenszerű példával: a "fűbe harap"ot se úgy fordítod, hogy "bite the grass" (legalábbis élénken remélem).
2/2 A kérdező kommentje:
Értem, köszönöm ^^
2016. dec. 6. 22:00
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!