Hogyan lehet egy mondatot megérteni, ha minden szót ismerünk, de mégse tudjuk összerakni? (többi lent)
Nos, a helyzet az, hogy angol szöveget olvasva, van olyan, hogy hiába ismerek minden szót, egyszerűen nem áll össze a fejemben a jelentés.
Más is van így ezzel?
Egyrészt gyakorlat kell hozzá. Van néhány egyszerű szabály a szórendre. Pl. hogy elől az alany (főnévi rész), utána az állítmány (igei rész).
Angolban a szórend minden!!!
Talán eez segít. Ez az angol mondatok alapszórendje:
The man in the garden - alagy (főnévi kifejezés)
was mowing - állítmány (igei kifejezés)
the big green lawn - tárgy (főnévi kifejezés)
yesterday evening. - határozói kifejezés
Sokszor az idiómák miatt, mert azoknak átvitt
jelentésük van (ezért hiába ismered egyenként a szavak jelentését, nem fogod tudni megérteni)
Igen, van, ne keseredj el. Az egyes a maga nemében unikum, és én is csendes irigységgel emelem meg előtte a kalapom, és mindenki más előtt is, aki azt állítja, hogy vele ilyen még nem fordul elő.
Idestova negyven éve tanulom a nyelvet, több mint 25 éve tanítom, és 15 éve fordítok belőle, gyanítom, elfogadhatóan, hiszen folyamatosan van munkám, de a mai napig előfordul, ha nem is sűrűn, hogy megállok és rácsodálkozom, hogy ez meg mi a manót akar jelenteni. Hiába értem a szavakat, nem állnak össze értelmes mondattá.
Nagyon jó, amit az egyes írt: szövegkörnyezet az esetek többségében segít, gyakorlatilag adja a jelentést.
Szuper a négyes mondatfelbontása - sokat segít, ha tudod, kb. mi hol van a mondatban. Hiába pontozták le a kettest, igaza van, az angolban nagyon fontos a szórend.
Az idiómákkal (#5) meg nincs mit kezdeni, azokat vagy ismered, vagy hozzám hasonlóan rácsodálkozol az értetlen mondatra. Ilyenkor érdemes szótárra kapni, lehetőleg idiómaszótárra, ill. a hálón utánakeresgélni egynyelvű szótárban.
Olvass sokat magyarul és angolul is. Ha angolul olvasol, egyszerűekkel kezdj, és ne akard fordítani. Csak olvass, amíg át nem kapcsol az agyad, és fordítás nélkül is érteni fogod, mit olvasol. Sok sikert hozzá!
:)
Én a Harry Pottereken fejlődtem sokat. Olvastam őket magyarul, mielőtt az angolhoz hozzájutottam, így nem zavart, hogy nem értek mindent, tudtam követni a történetet. Viszont nagyon tudtam örülni minden új szerkezetnek, amire rácsodálkoztam.
Később S. Meyer vámpírregényit is angolul olvastam, ott már nem volt meg a magyar verzió. Sokszor a szövegek többedszeri elolvasásánál állt össze a jelentés. Nem egyszerre rágódtam hosszasan a mondatokon, hanem pár nap után olvastam újra egyes részeket.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!