Ezt valaki letudná nekem fordítani magyarra?
A webes fordítók értelmetlen dolgokat adnak ki.
If you are not receiving the confirmation email please reply back to me with who your internet service provider is.
Ebből lényegében a végét nem értem az internet szolgáltató részt.
Ha az igekötő közvetlenül az ige előtt áll, egybeírjuk, pl. Megkínálta.
Ha az igekötő az ige után áll, különírjuk, pl. Kínáld meg!
Ha az igekötő és az ige közé egyéb szavak kerülnek, akkor különírjuk, pl. Meg szeretnéd kínálni?
Tehát helyesen: Le tudná fordítani.
Szerintem "internet szolgáltató" alatt a gmail, freemail, citromail stb. érti.
Mert szerintem semmi köze az internet szolgáltatómhoz annak, hogy nem kapok meg egy e-mailt.
Ne add meg az Internet szolgaltato nevet.
Furcsa keres.
Nincs mit 1#. :)
Attol fugg, mirol van szo.
Lehet, h mast ertett alatta a kuldo, mert o sem angol anyanyelvu. Vagy az?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!