Jók ezek a mondatok? ANGOL
He couldn't have cut his finger yesterday.>>>>Nem vághatta el az ujját tegnap.
She couldn't have gone to school. >>>>>>>>Nem mehetett iskolába.
She couldn't have told for you. >>>>>>>>>>Nem mondhatta el neked
He couldn't have saw this film. >>>>>>>>>>Nem láthatta ezt a filmet.
She may have been there. >>>>>>>>>>>>>>>>>Lehet hogy nem is volt ott.
He may not be there. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>Lehet hogy nem volt ott.
They must have gone there. >>>>>>>>>>>>>>>Biztos hogy nem mentek oda.
You should have seen this film. >>>>>>>>>>Meg kellene nézned ezt a filmet.
They may have worked this week. >>>>>>>>>>Lehetséges hogy dolgoztak ezen a héten.
They must have working this week. >>>>>>>>Biztosan dolgoztak ezen a héten.
He couldn't have cut his finger yesterday.>>>>Nem vághatta el az ujját tegnap.
She couldn't have gone to school. >>>>>>>>Nem mehetett iskolába.
She couldn't have told for you. >>>>>>>>>>Nem mondhatta el neked
He couldn't have saw this film. >>>>>>>>>>Nem láthatta ezt a filmet.
She may NOT have been there. >>>>>>>>>>>>>>>>>Lehet hogy nem is volt ott.
He may not be there. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>Lehet hogy nem volt ott.
They must NOT have gone there. >>>>>>>>>>>>>>>Biztos hogy nem mentek oda.
You should have seen this film. >>>>>>>>>>Meg kellene nézned ezt a filmet.
They may have worked this week. >>>>>>>>>>Lehetséges hogy dolgoztak ezen a héten.
They must have working this week. >>>>>>>>Biztosan dolgoztak ezen a héten.
Kihagytam 1-2 szót..
"He couldn't have cut his finger yesterday.>>>>Nem vághatta el az ujját tegnap.
She couldn't have gone to school. >>>>>>>>Nem mehetett iskolába.
She couldn't have told for you. >>>>>>>>>>Nem mondhatta el neked
He couldn't have saw this film. >>>>>>>>>>Nem láthatta ezt a filmet."
Ezek jók, bár a félreértelmezések elkerülése végett én inkább úgy fordítanám, hogy "Nem lehet, hogy tegnap elvágta az ujját" stb. Legalábbis egy angol háziban - élő beszédben tényleg jobban hangzanak a te verzióid, ha a szövegkörnyezet is megvan. Mondjuk annyit leszámítva, hogy az angol mondatok egy része is hibás... "couldn't have told you", "couldn't have seen" a helyes.
"She may NOT have been there. >>>>>>>>>>>>>>>
>>Lehet hogy nem is volt ott.
He may not be there. >>>>>>>>>>>>>>>
>>>>>>Lehet hogy nem volt ott."
Utóbbi jelen időben van - "Lehet, hogy nincs is ott".
"They must NOT have gone there. >>>>>>>>>>>>>>>
Biztos hogy nem mentek oda."
OK, bár általában élő beszédben, ill. a legtöbb szövegkörnyezetben úgy fordítanák, hogy "Ezek szerint nem mentek oda" (mivel a "must not have" leginkább arra utal, hogy valami alapján a beszélő kikövetkeztette, hogy - ez esetben - nem mentek oda). Ezt csak megjegyzésként mondom, egy háziba a te verziód is megfelelhet.
"You should have seen this film. >>>>>>>>>>Meg kellene nézned ezt a filmet."
Nem OK, helyesen: "Látnod kellett volna ezt a filmet."
"They may have worked this week. >>>>>>>>>>Lehetséges hogy dolgoztak ezen a héten."
They must have working this week. >>>>>>>>Biztosan dolgoztak ezen a héten. "
OK, kivéve, hogy az utóbbi angol verziójában hiányzik egy "been".
A must have done-nak nem a must not have done, hanem a can't have done vagy couldn't have done a negatív párja vagy mittudomén, szóval egy nemleges feltételezés.
Mondjuk ez a fentebbi mondatokban látszik is, egy zsák couldn"t have... van, amelyek a nem csinálhatta módon vannak fordítva.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!