Mit jelent az a kifejezés oroszul hogy "Дышать нечем"?
hm, ösztönösen azt mondtam volna, hogy nincs mivel levegőt venni - de az #1. hsz-t látva keresni kezdtem, milyen jelentései lehetnek még... és úgy látom, az egyik jelentése szó szerinti, amikornem tudsz levegőt venni, akár mert az orrod eldugult, akár mert a levegővel van valami gond (a warcraft játékokban több találat is van rá, csak türelmem és időm nincs átböngészni), többször említik az asztmánál, hogy levegő van bőviben, de "nyecsem disaty" -- szóval az első szerintem a szó szerinti jelentés
a gugli ferdítő angolra (és meglepő módon a magyarra is) azt hozza, hogy valami bűzlik :)
az értelmező szótárak szerint, amikor valaki úgy elszegényedett, hogy árva lyukas gatyája se nincsen
Nem tudom, neked melyik kell...
"Nem valami káromkodás?"
Lehetséges, de annak nem találtam nyomát, én meg nemigen tudok káromkodni semmilyen nyelven... Ezért sem ártana a szövegkörnyezet.
нечем дышать = megfulladok
(nem kapok levegőt )-
semmi káromkodás nem kell bonyolítani.. általában a környezet levegője miatt füst káros anyag ammóniaszag, gázok stb.. okán a" valami bűzlik "nagyon áttétles és spekulatív , erősen indirekt m válasz volt :
Куда жаловаться, если нечем дышать?-hol tegyek panaszt , hanem kapok levegőt?
Gondolom e lét cikk eléggé meggyőző lesz.
A "valami bűzlik" kicsit sem volt spekulatív, hanem - ezek szerint jócskán félresikerült - humoros utalás arra, hogy "általában a környezet levegője miatt füst káros anyag ammóniaszag, gázok stb.. okán nem kapok levegőt". Bocs, ha félreérthető voltam, nyilván azért, mert utána még egyszer ott volt, ill. a Dánia miatt kicsit mást jelent a kifejezés. (Nem gondolkodtam:(
És persze az átvitt értelmű jelentést fenntartom: "mindenét elvesztette, egy árva gatyája se nincsen"
Дышать нечем
I. 1. _Прост._ О крайне бедственном положении, о гнетущей, невыносимой обстановке где-л. Ф 1, 181; Глухов 1988, 107. 2. _Жарг. мол._ Об отсутствии денег у кого-л. Вахитов 2003, 52.
II. кому. 1. _Пск._ Плохо живется кому-н. ПОС 10, 88. 2. _Жарг. угол._ Нет денег, нечем платить долг. Мильяненков, 117; Грачев, 1992, 70.
(nem tudom, mennyi fog látszódni belőle a cirill betűk miatt, de végül az előző hsz-emben ott a link)
Amúgy a kérdés 7-én született, és azóta annyit sem reagált a T. kérdező, hogy bikkmakk, szóval annyira nem izgathatja a dolog.
Kedves #6., köszönöm a pontosítást. Ha nem is szívesen vallom be, tény, hogy némileg bizonytalanabb voltam a szokásosnál.
Szószerint azt jelenti, hogy "nincs mivel lélegezni" vagyis olyan mint a "nem kapok levegőt".
u.i.: nem a guglit használtam segítségül hanem folyèkonyan beszélek oroszul hisz az vagyok és ebben semmilyen káromkodás sincs :) ☺☺
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!