Segítség! Magyarról németre valaki helyesen fordítani?
Segítségre lenne szükségem!
Egy tetoválást szeretnék csináltatni.
Le tudná ezt valaki nekem helyesen fordítani?
"Ha egy napon majd megöl a sebesség, ne sírj értem, mert mosolyogva mentem el!"
Sokat jelentene, ha tudnátok segíteni! :*
Ez egy igen korrekt fordítás (leszámítva, hogy a vége nem az, hogy "mosolygva mentem el", hanem hogy "mosolyogtam" és ez az igeidő sem a legszerencsésebb), de hiányzik valamiféle költőiség belőle, ha úgy tetszik "rockeres költőiség", végül is tetoválásról és valószínűleg "biking"-ról van szó. Milyen lenne például a következő:
>> Soll mich dereinst die Geschwindigkeit hinraffen, weint nicht, denn ich werde lächelnd von euch gegangen sein.
Wenn mich eines Tages die Geschwindigkeit umbringt,
dann weint nicht, denn ich bin lächelnd verschieden
Wenn mich eines Tages die Geschwindigkeit umbringen
sollte, dann weint nicht, denn ich bin lächelnd davongegangen -
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!