A japánok megértik a latin betűs nyelvüket is? Mármint a nem hiraganával írt dolgokról beszélek.
(Nem tapasztalatból beszélek, csak elképzelés)
Szerintem ez olyasmi, mint ahogy mi vagyunk a KRESZ-táblákkal. Van, aki keni-vágja, valaki meg még mindig ott tart, hogy a P a parkoló.
Attól függ, melyiket. Egyfelől náluk kötelező az angol tanulás, ami ugyebár latin betűs. Írásban kiválóan tanítják nekik, míg az angol élőbeszédben átlagban eléggé gyengén teljesítenek, mivel kevés az anyanyelvi angol tanáruk. De nyilván őt a japán betűket szokták meg jobban, 5 éves koruktól (először a kétfajta szótagírást, majd a fogalomjeleket).
De szintén latin betűs a japán szövegeknek az átírása (romaji, "rómadzsi"), erre a két legelterjedtebb módszer egyrészt a Hepburn (japánosan hebon, hebonshiki), másfelől a Japán Állam által megszabott latinos átírás a másik módszer, mely utóbbi a japán szótag abc-n alapul, annak a merev, logikai felépítésén alapul (tehát minden, ami pl "t"-sorú, azt "t"-vel latinosítják, nem pedig kiejtés szerint, mint a Hepburn-féle).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!