Mit gondoltok erről a fordításról?
Figyelt kérdés
Van benne hiba? Mennyire lett jó? Nagyon szó szerinti? Azért élvezhető?
Ritkán fordítok, de rég vártam már a fordítását, majd végül nekiültem magam (kb. 2× csaptam csak fel a szótárt, hogy biztos legyek - nagyon érződik?)
2016. szept. 11. 23:34
1/4 s55 válasza:
Szerintem jó lett, bár én ezt a sort másképp fordítanám:
Are you the one for all the time?
Te vagy az egyetlen mindörökké.
2/4 A kérdező kommentje:
Köszi :)
A poén, hogy így akartam ahogy mondod, de nem hallgattam a megérzésemre. Szerencsétlenségemre pont azt keresgettem ki, és a ferdítő félrevezetett.
2016. szept. 14. 11:47
3/4 anonim válasza:
Én a "skin next to mine" sort nagyobb költői szabadsággal inkább úgy fordítanám, hogy "egymáshoz símulva". A "bőr a bőröm mellett" valahogy furcsán hangzik (na nem mintha nem lenne helyes).
4/4 A kérdező kommentje:
Igazad van. Műfordítónak azért nem megyek :D
2016. szept. 14. 12:58
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!