Hi, a következő mondatra lenne szükségem, munkahelyemen :D németül, franciául és oroszul. Tudom, kicsit furi, tudnátok segíteni? A többi lent.
Franciára én így fordítanám:
Bonjour! Je suis XY. En ce moment ma collégue n'est pas disponible/n'est pas lá, elle vous rappellera dés qu'elle arrive. Merci, au revoir!
Guten Tag, mein Name ist XYZ, meine Kollegin ist im Moment nicht da (vagy: nicht an ihrem Platz), aber sobald sie zurückkommt, wird sie Sie zurückrufen. Auf Wiederhören!
"widergeruft".... Oh, Himmel! Es ist preisverdächtig für heute.
widerrufen = visszavonni (pl. ígéretet, beismerő vallomást, stb.)
zurückrufen = visszahívni (telefonon)
wieder anrufen = újból felhívni (telefonon)
#5) "ja widerrufen, rossz a ragozas, bocs"
... meg totál rossz a szóválasztás, mert ez a szó teljesen mást jelent (=visszavonni valamit). Valakit visszahívni az =zurückrufen.
És a "meine Kollegin ist derzeit nicht verfügbar" ugyan nyelvtanilag korrekt, de szörnyen mesterkélten hangzik, így ezt nem mondja senki ebben a szituban.
Vagy "házon kívül van" (a kolléganő)
Sie ist leider außer Haus
Amint visszajött vissza fogja Önt hívni-
(Sobald sie wieder da ist, ruft sie Sie zurück)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!