Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Lefordítjátok nekem angolra?...

Lefordítjátok nekem angolra? Nagyon sürgős, holnapra kell!

Figyelt kérdés

Persze csak megközelítőleg gondoltam... Ez lenne:



Rájöttem, hogy a szerelem nekem is lételem,

De számomra mást rejt e furcsa érzelem.

Kérlek, ne sírj értem, nem akarom, hogy fájjon,

És kívánom, hogy valaki majd rád is rád találjon.


Nekem nincs szükségem rózsára, vallomás se kell,

Sőt fiú sem, ilyen földi dolog nem érdekel.

Nekem a szerelem kell, az égi csoda,

Minek angyalként ragyog mennyei mosolya.


Nem vágyok csókra, ölelést sem érdemlek,

Úgy érzem, hogy ördögi csapdába esek.

Szerelemre vágyok, de társra nincs szükségem,

Haldoklom, elhagy most minden reményem.


2010. ápr. 21. 19:26
1 2
 1/15 anonim válasza:

I realised that the love is my being,

But this strange emotion hides something else for me.

Please, no be crying for me, I do not want him to hurt,

And I desire it, that somebody then onto you let him find you.

I do not need a rose, a statement is not needed,

Indeed boy, earthly thing like this i don't care.

I need the love, the celestial miracle,

For what his heavenly smile glitters as an angel.

.I do not desire a kiss, I do not deserve an embrace,

I feel that I fall into a demonic trap.

I desire a love, but I do not need a companion,

I am dying, leaves now all of my hopes.

tessék!

15/ff

2010. ápr. 21. 19:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/15 anonim ***** válasza:
100%

I realized that love is my existence as well

But for me this odd feeling hides something else

Please don't cry for me, I don't want it to hurt

I wish you that somebody will find you too.


I don't need roses, nor a confession

And even nor a boy, I am not interested in such an earthly thing

I need love, the heavenly miracle

Its heavenly smile shines like an angel.


I don't desire a kiss, I nor deserve a hug

I feel that I fall into a diabolical trap

I desire love, but I don't need companion

I'm dying, all my hope abandone me.


Hát nem lett valami túl jó/szép/helyes, de a lényeg benne van.

2010. ápr. 21. 19:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/15 A kérdező kommentje:
Hálás köszönet! =)
2010. ápr. 21. 19:48
 4/15 A kérdező kommentje:
Akkor most melyik a helyesebb? Mert elég különbözőek...
2010. ápr. 21. 19:53
 5/15 anonim ***** válasza:

Nem az ego szól belőlem, de szerintem az enyém (az alsó) jobb. A felső mintha online fordítóval lett volna csinálva.

Az enyémben is van egy-két nyelvtani hiba, de most nem tudtam jobbat kihozni ebből. Ez a vers magyarul szép. (Lehet, hogy angolul is, ha hozzáértő fordítja :D)

2010. ápr. 21. 20:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/15 A kérdező kommentje:
Néhány résznél valóban a másodikat találom jobbnak... De döntsetek ti, a szakértők! =)
2010. ápr. 21. 20:04
 7/15 anonim ***** válasza:

Visszafordítom neked az első angolt magyarra:


Rájöttem, hogy a szerelem a lényem

De ez a furcsa érzelem valami mást rejt nekem

Kérlek, ne sírva értem [nyelvtani hiba direkt, mert az angol is hibás]

Nem akarom őt bántani,

És kívánom azt, hogy valaki akkor rád megtaláltasson vele téged. [Kb ennyi értelme is van.]


Nem csinálom tovább, válaszd a másodikat.

2010. ápr. 21. 20:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/15 A kérdező kommentje:
Rendben, köszönöm! =) De a másodikban az a "nor" mi akar lenni?
2010. ápr. 21. 20:28
 9/15 anonim ***** válasza:
100%

Előző vagyok, kicsit belepiszkáltam a másodikba, alapvetően jó. Egy-két kicsi stilisztikai javítás, meg pár lényegibb, pl szóválasztás. Azt fogadsz el, amit akarsz. Zárójelben indoklom a változásokat.


I realized that love is elementary for me as well (existence mást jelent - nem kell mindig főnévvel fordítani a főnevet)

But this odd feeling hides me something else (szórend, nem kell FOR a ME elé)

Please don't cry for me, I don't want it to hurt you (!!! Fájjon NEKED – magyarban nincs kiírva, de egyértelmű, azaz hurt YOU)

I wish you that somebody would find you too. (will-t vissza kell tenni egy idővel, hogy felételes legyen, szóval would)


I don't need roses, nor confessions (szerintem szebb többesszámban)

And even nor a boy, I am not interested in such earthly things (EARTHLY helyett én MUNDANE-t választanék, de ez is jó, többes számba kell tenni a thing-et, hogy ugyanazt fejezze ki, mint a magyar egyes szám)

I need love, the heavenly miracle

Its heavenly smile shines like an angel.


I don't desire for a kiss, I nor deserve a embrace (desire-hoz kell FOR, hug helyett EMBRACE)

I feel that I fall into a devilish trap (diabolical is érthetőbb, de a devilish jobb sztem)

I desire love, but I don't need a marrow (companion inkább a bajtárs, a marrow a szerelmi társ)

I'm dying, all my hope is abandoning me. (mindenképpen folyamatos jelen)

2010. ápr. 21. 20:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/15 anonim ***** válasza:
100%

*(diabolical is érthetőbb akarom mondani ÉRTHETŐ


nor azt jelenti: sem

2010. ápr. 21. 20:47
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!