Kérlek tudnátok segíteni? Egy levél átfordítására lenne szükségem magyarról német nyelvre.
Tisztelt tanárnő!
Hogy tetszik lenni, hogy telik a vakáció?
Velem csak úgy repül az idő.Remekül telt a nyaram, a családommal kirándultunk az Erdélyi-szigethegységben.Gyönyörű a táj, hatalmasak a hegyek, csobognak a patakok, és nagyon friss a levegő.Egy hétig túráztunk, vízeséseket látogattunk, a jéghideg hegyi forrásban hűtöttük le az innivalókat és a medencében élveztük a napsütést.
Ezek után egy vallástáborba mentem Sólyomkővárra, sátorban aludtunk, rengetek új barátot szereztem, sok Isten dícsérő prédikációt és éneket tanultam.
A vakáció többi részében dolgoztam, itthon segítettem, megtanultam főzni illetve gondoztam nagymamát.A jogosítványt is meg szereném szerezni már tanulgattam, de még messze van a december24, míg betöltöm a 18-at.
Ezzel véget is ért a nyár, habár a lányokkal hétvégére standolást terveztünk.
Remélem a tanárnő is jól van és élvezi a vakációt, kell a pihenés is annyi munka mellé. Nemsokára találkozunk.
Üdvözlettel diáklánya, Barbara.
Liebe Frau Lehrerin!
Ja, ha az lesz az aláírás, hogy "diáklánya, Barbara", akkor neked kéne lefordítanod, másképp kilóg a lóláb. :) Nem baj, ha hibás lesz. Az lenne gyanús, ha jobb lenne, mint amilyenre tőled számíthat. Úgy nem lenne igazi.
Különben ne is lefordítani (nem átfordítani... átfordítani talán a palacsintát szokás) próbáld, hanem ahol kell, egyszerűsítsd is közben.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!