Hogy lehetne lefordítani ezt az angol félmondatot?
"If the block element on top were to have automatically expanded to accommodate the floated element,..."
Ha a blokk-szintű elem...
Jó kérdés. Érdekel, a válasz, Valami ilyesmi lesz,hogy
Ha a blokk elemek felül automatikusan ki kellene bővülniük,hogy helyet adjanak a lebegő elemeknek..
De az zavar meg,hogy a were to have után ott van az expanded.., hmm..
Gondolom valami weblap layoutról van szó..
Ha a felső, blokk-szintű elemet autómatikusan kiterjesztjük, hogy magában foglalja az úszó elemet, akkor....
Vagyis simán egy blokk elemben benne van egy float elem.
Izgulok, mi a folytatás....
akkor az autómatikusan a block elem bal felső sarkához igazodik?
:))
"...we would have an unnatural spacing break in the flow of text between paragraphs, with no practical way of fixing it."
..we would have an unnatural spacing break in the flow of text between paragraphs, with no practical way of fixing it."
Szóval, ha block elembe float elemet ágyazunk be, akkor természetellenes helyközök jelennek meg a bekezdések között, amire nincs is egyszerű mód, hogy kijavítsuk.
Hát ez elég ciki. Dehát ilyen a webdesign.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!