Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy mondanátok angolul:...

Hogy mondanátok angolul: "Felhívlak, ha beszéltem vele. "?

Figyelt kérdés

2016. aug. 2. 22:13
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
65%

I'll call you, if I've talked to him/her.


De úgysem lesz jó...

2016. aug. 2. 22:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
53%

Nem if, hanem when.


I'll call you when I've talked to her.

I'll call you up when I've talked to her.

I'll ring you when I've talked to her.

I'll give you the ringy-dingy when I've talked to her.

2016. aug. 2. 22:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 A kérdező kommentje:
Köszi mindkettőtöknek, ment a zöld.
2016. aug. 2. 23:05
 4/12 anonim ***** válasza:
49%
Aloft summons sortie converse.
2016. aug. 2. 23:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:
38%

A baj már magyarul kezdődik. A kívánt mondat jelentése pontosabban ugye úgy kezdődik, hogy vagy beszélek vele, vagy nem (opció), de amennyiben beszélek vele, utána felhívlak.... De általában ezt mondjuk akkor, amikor azt értjük, hogy beszélek vele (elhatározás), és utána felhívlak.

Kérdés, mit is akart a Kérdező. :)

Első esetben if, másodikban when lenne a jobb.

Whenever értelemben meg mindegy.

2016. aug. 3. 09:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:
Csak akkor lenne if, ha maga se tudná, hogy felfogja-e hívni. Ami ugye hülyeség.
2016. aug. 4. 12:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:

Ugyan. :D Miért lenne hülyeség? Mivel a hívás találkozásfüggő...

Mondjuk csak annyit tud a beszélő, hogy mindketten szombaton mennek ki a BNV-re. És erre mondja, hogy ha találkozom vele, akkor felhívlak.

2016. aug. 4. 15:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:

Csak a when a when a jó, iffel teljesen rossz.

I'll call you when I've talked to her.


Utána lehet nézni a Googleben.

if vs when

2016. aug. 5. 08:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:

8: az "utána lehet nézni a goggle-ban" nem éppen megalapozott érv.


Egyébként nem értem ez a hozzáállást, ami néhány válaszolónál van. Van egy pongyolán megfogalmazott mondat: "Felhívlak, ha beszéltem vele. ". Ez így szó szerint azt jelenti, hogy akkor hívlak, ha beszéltem vele, de ha nem beszéltem vele, akkor valószínűleg nem hívlak fel. Persze tökéletes mondat az "I'll call you when I have talked to him:", amit tökéletesen magyarul a "Felhívlak, ha már beszéltem vele. " (a present perfect már magában sugallja a 'már'-t), és persze a Kérdező által megadott mondat is értelmezhető így (is).

Viszont egy kissé pontatlanul megfogalmazott mondatot nyugodtan lehet a hétköznapokban nyelvi purizmus nélkül, pongyolás is fordítani. Ez az, amit nem értek: az eredeti magyar mondatból megpróbálunk minél tökéletesebb angol mondatot csinálni.

2016. aug. 5. 08:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:

Magyarul mondjuk, hogy ha és nem angolul. Egy kiss trükk. Ha magyarul amikorral is jó a mondat, akkor when-t használunk.


Amikor már beszéltem vele, felhívlak.

2016. aug. 5. 08:52
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!