Hogyan lehet szépen megfogalmazni ezt a 2 angol mondatot magyarul?
1. The mature music, distinguished by its melodic beauty, its formal elegance and its richness of harmony and texture, is deeply coloured by Italian opera though also rooted in Austrian and south German instrumental traditions.
2. His style essentially represents a synthesis of many different elements.
Valamint ezt a mondatot nem értem, le tudná valaki fordítani?
he excelled in every medium current in his time.
1, Az kiforrott zene, ami kitűnik a dallamosságának szépségével, a formai eleganciájával és a gazdag öszzhangjávall és szerkezetével, sokat merít az Itáliai opera hangzásából, habár gyökerei vannak az osztrák és keletnémet zenei hagyományokban is.
2, [Az alany] stílusa valójában rengeteg különböző elem egyesülve.
3,[Az alany] jeleskedett minden művészeti ágban ami az ő idejében elterjedt volt.
A synthesis szót nem tudom, hogy lehetne úgy fordítani, hogy kontextusba illő legyen. De azt hiszem ez megteszi.
Hoppá, két helyen is elírtam :)
A legelső szó nem "Az" hanem "A"
"összhangjávall" csak egy l-el van, azaz "összhangjával"
Basszus, az nem is keletnémet >.<
Ott is elírtam :D. A south délt jelent, szóvel dél-német gyökerek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!