Ez így helyes? (Német)
Der Hund ist das einzige Lebewesen auf der Erde,
das Sie mehr liebt als sich selbst.
Mit szeretnél pontosan mondani?
#1 az egy vonatkozó névmás, nem "dass"
Der Hund ist das einzige Lebewesen auf der Erde,
das Sie mehr lieben als sich selbst.
A das itt nem kötőszó (dass), hanem vonatkozó névmás. És a das Lebewesenre vonatkozik, és az ugye semleges. A semleges tárgyesete pedig megegyezik az alany esettel. Tehát: das.
A kutya az egyetlen élőlény a földön, amelyet ön jobban szeret, mint saját magát.
#3
"A kutya az egyetlen élőlény a földön, amelyet ön jobban szeret, mint saját magát."
Ez így butaság, nem hallottad még azt az állítást/mondást/idézetet, miszerint "A kutya az egyetlen élőlény a földön, amely jobban szeret téged/önt(?) saját magánál."
Úgyhogy a kérdező fordítása lényegében jó, bár én a Sie helyett dich-et írnék.
"Der Hund ist das einzige Lebewesen auf der Erde, das Sie mehr liebt, als sich selbst." [Josh Billings]
Tehát ez egy idézet, amit a Google pillanatok alatt kidob. A kérdező verziója pedig - akár lefordította, akár copy&paste tette be ide - megegyezik az eredeti idézettel.
Az egy más kérdés, hogy mivel ez egy 19. századi amerikai írótól származó idézet, nyelvileg kissé régimódian hat az önözéssel. Tehát való igaz amit #4) ír, hogy ez manapság, a mai modern németben inkább úgy hangozna, hogy "....., das dich mehr liebt, ..."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!