Angolban miért csak "be past participle of" szerkezetben lehet mondani bizonyos igéket?
Pl.:
szégyell - be ashamed of sy
Ja és:
I feel ashamed. Így is mondható.
És ez most mit jelent?
Szégyenlem magam?
I am ashamed of something.
I feel ashamed of something.
Az ashamed tulképpen azt jelenti, hogy "szégyenkező, megszégyenített", úgyhogy angolul nem azt mondják, hogy szégyellem magam, hanem azt, hogy szégyenkező vagyok.
Ez hasonló, mint az afraid, ami azt jelenti, hogy "félő, riadt", I'm afraid = "félő vagyok" (magyarul félek).
Előfordul, hogy akár egy nyelven belül is egy rakás különböző módon - melléknévvel, igével stb. - fejezünk ki hasonló koncepciókat, lásd pl. magyarul fázom, melegem van, éhes vagyok, szomjas vagyok, szomjazom. Olaszul pl. ezeket mind ugyanúgy, birtoklást kifejező ige + főnév szerkezettel fejezik ki ("hidegem van", "éhségem van" stb.).
Hát Sün, ez egy nagyon precíz válasz volt, köszönöm.
Ezek szerint akkor a szégyenleni ige nem létezik cselekvőben az angol nyelvben, igaz?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!