Angol összetett mondat jelentése?
As far as fantasies go, it's a little too righteous but, something about it is really making me good feel good to think i'd be necessary as a hero to another world
Az elejét nem tudom összerakni, a de vége, szerintem:
Jó érzéssel tölt el, hogy azt hiszik, hogy szükségem van rám hősként egy másik világba.
Nem "azt hiszik", hanem ő maga gondol arra.
"it is really making me good feel good to think" = "jó arra gondolni"
És az "i'd be necessary" nem "szükségem van rám", hanem "szükség van rám" (sőt tulképpen "szükség lenne rám").
Az egész mondat szerintem kb. ezt jelenti:
Ami a fantáziákat illeti, kissé beképzelt dolog, de van benne valami, ami miatt jó érzésem van, amikor arra gondolok, hogy egy másik világban hősként szükség lenne/lehetne rám.
De lehet, hogy lehet kissé eltérően is értelmezni, eléggé összevissza van fogalmazva, kb. mintha csetre vetette volna oda valaki.
Köszi, nekem a righteous miatt nem akart összeállni, az eleje mivel a fordító szerint: becsületes
Ezt meg nem értettem, hogy-hogyan is jön ide.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!